|
Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, The Cosmic Manifestation — Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 10 Bhāgavatam Is the Answer to All Questions — El Bhāgavatam es la respuesta a todas las preguntas >>
<< VERSE 17 — VERSO 17 >>
प्राणेनाक्षिपता क्षुत्तृडन्तरा जायते विभोः पिपासतो जक्षतश्च प्राङ्मुखं निरभिद्यत
prāṇenākṣipatā kṣut tṛḍ antarā jāyate vibhoḥ pipāsato jakṣataś ca prāṅ mukhaṁ nirabhidyata
WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA
prāṇena |  | by the living force |  | por la fuerza viviente | ākṣipatā |  | being agitated |  | siendo agitada | kṣut |  | hunger |  | hambre | tṛṭ |  | thirst |  | sed | antarā |  | from within |  | de dentro | jāyate |  | generates |  | genera | vibhoḥ |  | of the Supreme |  | del Supremo | pipāsataḥ |  | being desirous to quench the thirst |  | estando deseoso de apagar la sed | jakṣataḥ |  | being desirous to eat |  | estando deseoso de comer | ca |  | and |  | y | prāk |  | at first |  | en primer lugar | mukham |  | the mouth |  | la boca | nirabhidyata |  | was opened |  | se abrió. |
TRANSLATION — TRADUCCION
| The living force, being agitated by the virāṭ-puruṣa, generated hunger and thirst, and when He desired to drink and eat, the mouth opened. | | | La fuerza viviente, agitada por el virāṭ-puruṣa, generó el hambre y la sed, y cuando Él deseó beber y comer, se abrió la boca. | |
PURPORT — SIGNIFICADO
| The process by which all living beings in the womb of the mother develop their sense organs and sense perceptions appears to follow the same principles in the case of the virāṭ-puruṣa, the sum total of all living entities. Therefore the supreme cause of all generation is not impersonal or without desire. The desires for all kinds of sense perception and sense organs exist in the Supreme, and thus they take place in the individual persons. This desire is the nature of the supreme living being, the Absolute Truth. Because He has the sum total of all mouths, the individual living entities have mouths. Similarly with all other senses and sense organs. Here the mouth is the symbolic representation of all sense organs, for the same principles apply to the others also. | | | El proceso por el cual todos los seres vivientes manifiestan sus órganos y percepciones sensuales en el vientre de la madre, parece seguir los mismos principios que se siguen en el caso del virāṭ-puruṣa, el total de todas las entidades vivientes. Por lo tanto, la causa suprema de toda generación no es algo impersonal o carente de deseos. Los deseos de tener todas las clases de percepción de los sentidos y órganos de los sentidos existen en el Supremo, y por ello aparecen en las personas individuales. Ese deseo es característico del ser viviente supremo, la Verdad Absoluta. Debido a que Él tiene el total de todas las bocas, las entidades vivientes individuales poseen boca. Los mismo ocurre con todos los demás sentidos y órganos de los sentidos. Aquí, la boca es la representación simbólica de todos los órganos de los sentidos, pues los mismos principios se aplican también a todos ellos. | | | << Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
|
| |