Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 2, The Cosmic Manifestation — Canto 2, La Manifestación Cósmica >>
<< 1 The First Step in God Realization — El primer paso en la comprensión de Dios >>

<< VERSE 30 — VERSO 30 >>

द्यौरक्षिणी चक्षुरभूत्पतङ्गः पक्ष्माणि विष्णोरहनी उभे च
तद्भ्रूविजृम्भः परमेष्ठिधिष्ण्यमापोऽस्य तालू रस एव जिह्वा

dyaur akṣiṇī cakṣur abhūt pataṅgaḥ
pakṣmāṇi viṣṇor ahanī ubhe ca
tad-bhrū-vijṛmbhaḥ parameṣṭhi-dhiṣṇyam
āpo ’sya tālū rasa eva jihvā

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

dyauḥthe sphere of outer spacela esfera del espacio sideral
akṣiṇīthe eyeballslos globos oculares
cakṣuḥof eyes (senses)de los ojos (los sentidos)
abhūtit so becamese convirtió así
pataṅgaḥthe sunel Sol
pakṣmāṇieyelidslos párpados
viṣṇoḥof the Personality of Godhead, Śrī Viṣṇude la Personalidad de Dios, Śrī Viṣṇu
ahanīday and nightdía y noche
ubhebothambos
caandy
tatHisSu
bhrūeyebrowscejas
vijṛmbhaḥmovementsmovimiento
parameṣṭhithe supreme entity (Brahmā)la entidad suprema (Brahmā)
dhiṣṇyampostcargo
āpaḥVaruṇa, the director of waterVaruṇa, el director del agua
asyaHisSu
tālūpalatepaladar
rasaḥjuicejugo
evacertainlyciertamente
jihvāthe tonguela lengua.


TRANSLATION — TRADUCCION

The sphere of outer space constitutes His eyepits, and the eyeball is the sun as the power of seeing. His eyelids are both the day and night, and in the movements of His eyebrows, Brahmā and similar supreme personalities reside. His palate is the director of water, Varuṇa, and the juice or essence of everything is His tongue.La esfera del espacio sideral constituye las cuencas de Sus ojos, y el globo ocular es el Sol como la capacidad de ver. Sus párpados son tanto el día como la noche, y en los movimientos de Sus cejas residen el Brahmā y otras personalidades supremas semejantes. Su paladar es el director del agua, Varuna, y el jugo o la esencia de todo es Su lengua.

PURPORT — SIGNIFICADO

To common sense the description in this verse appears to be somewhat contradictory because sometimes the sun has been described as the eyeball and sometimes as the outer space sphere. But there is no room for common sense in the injunctions of the śāstras. We must accept the description of the śāstras and concentrate more on the form of the virāṭ-rūpa than on common sense. Common sense is always imperfect, whereas the description in the śāstras is always perfect and complete. If there is any incongruity, it is due to our imperfection and not the śāstras’. That is the method of approaching Vedic wisdom.Para el sentido común, la descripción que se da en este verso parece ser algo contradictoria, porque a veces el Sol se lo ha descrito como el globo ocular, y a veces como la esfera del espacio sideral. Pero en las disposiciones de los śāstras, el sentido común no tiene cabida. Debemos aceptar la descripción que dan los śāstras, y concentrarnos más en la forma del virāṭ-rūpa que en el sentido común. El sentido común siempre es imperfecto, mientras que la descripción que se encuentra en los śāstras siempre es perfecta y completa. Si hay alguna incongruencia, se debe a nuestra imperfección y no a los śāstras. Ésa es la manera de abordar la sabiduría védica.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library