|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 2, The Cosmic Manifestation Canto 2, La Manifestación Cósmica >> << 1 The First Step in God Realization El primer paso en la comprensión de Dios >>
<< VERSE 28 VERSO 28 >>
उरःस्थलं ज्योतिरनीकमस्य ग्रीवा महर्वदनं वै जनोऽस्य तपो वराटीं विदुरादिपुंसः सत्यं तु शीर्षाणि सहस्रशीर्ष्णः
uraḥ-sthalaṁ jyotir-anīkam asya grīvā mahar vadanaṁ vai jano ’sya tapo varāṭīṁ vidur ādi-puṁsaḥ satyaṁ tu śīrṣāṇi sahasra-śīrṣṇaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
uraḥ |  | high |  | alto | sthalam |  | place (the chest) |  | lugar (el pecho) | jyotiḥ-anīkam |  | the luminary planets |  | los planetas luminosos | asya |  | of Him |  | de Él | grīvā |  | the neck |  | el cuello | mahaḥ |  | the planetary system above the luminaries |  | el sistema planetario que se encuentra por encima de los luminares | vadanam |  | mouth |  | la boca | vai |  | exactly |  | exactamente | janaḥ |  | the planetary system above Mahar |  | el sistema planetario que se encuentra por encima de Mahar | asya |  | of Him |  | de Él | tapaḥ |  | the planetary system above the Janas |  | el sistema planetario que se encuentra por encima de Janas | varāṭīm |  | forehead |  | la frente | viduḥ |  | is known |  | se conoce | ādi |  | the original |  | el original | puṁsaḥ |  | personality |  | la personalidad | satyam |  | the topmost planetary system |  | el sistema planetario más elevado de todos | tu |  | but |  | pero | śīrṣāṇi |  | the head |  | la cabeza | sahasra |  | one thousand |  | mil | śīrṣṇaḥ |  | one with heads |  | aquel que tiene cabezas. |
TRANSLATION TRADUCCION
| The chest of the Original Personality of the gigantic form is the luminary planetary system, His neck is the Mahar planets, His mouth is the Janas planets, and His forehead is the Tapas planetary system. The topmost planetary system, known as Satyaloka, is the head of He who has one thousand heads. | | | El pecho de la Personalidad Original de la forma gigantesca es el sistema planetario luminoso, Su cuello constituye los planetas Mahar, Su boca constituye los planetas Janas, y Su frente es el sistema planetario Tapas. El sistema planetario más elevado de todos, conocido como Satyaloka, es la cabeza de Aquel que tiene mil cabezas. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The effulgent luminary planets like the sun and the moon are situated almost in the midplace of the universe, and as such they are to be known as the chest of the original gigantic form of the Lord. And above the luminary planets, called also the heavenly places of the universal directorate demigods, are the Mahar, Janas and Tapas planetary systems, and, above all, the Satyaloka planetary system, where the chief directors of the modes of material nature reside, namely Viṣṇu, Brahmā and Śiva. This Viṣṇu is known as the Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, and He acts as the Supersoul in every living being. There are innumerable universes floating on the Causal Ocean, and in each of them the representation of the virāṭ form of the Lord is there along with innumerable suns, moons, heavenly demigods, Brahmās, Viṣṇus and Śivas, all of them situated in one part of the inconceivable potency of Lord Kṛṣṇa, as stated in the Bhagavad-gītā [10.42]. | | | Los refulgentes planetas luminosos, tales como el Sol y la Luna, están situados casi en la mitad del universo, y por eso han de ser conocidos como el pecho de la forma gigantesca original del Señor. Y por encima de los planetas luminosos, conocidos también como los lugares celestiales de los semidioses que dirigen el universo, se encuentran los sistemas planetarios Mahar, Janas y Tapas, y por encima de todos ellos, el sistema planetario Satyaloka, donde residen los principales directores de las modalidades de la naturaleza material, es decir, Viṣṇu, Brahmā y Śiva. Este Viṣṇu es conocido como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, y Él actúa como la Superalma de cada ser viviente. Existen infinidad de universos que flotan en el océano Causal, y en cada uno de ellos se encuentra la representación de la forma virāṭ del Señor, junto con innumerables soles, lunas, semidioses celestiales, Brahmās, Viṣṇus y Śivas, todos ellos situados en una parte de la inconcebible potencia del Señor Kṛṣṇa, tal como se declara en el Bhagavad-gītā (10.42). | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |