Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 2, The Cosmic Manifestation — Canto 2, La Manifestación Cósmica >>
<< 1 The First Step in God Realization — El primer paso en la comprensión de Dios >>

<< VERSE 27 — VERSO 27 >>

द्वे जानुनी सुतलं विश्वमूर्तेरूरुद्वयं वितलं चातलं च
महीतलं तज्जघनं महीपते नभस्तलं नाभिसरो गृणन्ति

dve jānunī sutalaṁ viśva-mūrter
ūru-dvayaṁ vitalaṁ cātalaṁ ca
mahītalaṁ taj-jaghanaṁ mahīpate
nabhastalaṁ nābhi-saro gṛṇanti

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA

dvetwodos
jānunītwo kneesdos rodillas
sutalamthe planetary system named Sutalael sistema planetario llamado Sutala
viśva-mūrteḥof the universal formde la forma universal
ūru-dvayamthe two thighslos dos muslos
vitalamthe planetary system named Vitalael sistema planetario llamado Vitala
caalsotambién
atalamthe planets named Atalalos planetas llamados Atala
caandy
mahītalamthe planetary system named Mahītalael sistema planetario llamado Mahītala
tatof thatde eso
jaghanamthe hipslas caderas
mahīpateO King¡oh, Rey!
nabhastalamouter spaceel espacio sideral
nābhi-saraḥthe depression of the navella depresión del ombligo
gṛṇantithey take it soellos lo toman así.


TRANSLATION — TRADUCCION

The knees of the universal form are the planetary system of the name Sutala, and the two thighs are the Vitala and Atala planetary systems. The hips are Mahītala, and outer space is the depression of His navel.Las rodillas de la forma universal constituyen el sistema planetario denominado Sutala, y los dos muslos son los sistemas planetarios Vitala y Atala. Las caderas son Mahītala, y el espacio sideral es la depresión de Su ombligo.

PURPORT — SIGNIFICADO

This verse has not purport by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library