| Thinking always of his desire to see the Lord’s illusory energy, the sage remained in his āśrama, meditating constantly upon the Lord within fire, the sun, the moon, water, the earth, air, lightning and his own heart and worshiping Him with paraphernalia conceived in his mind. But sometimes, overwhelmed by waves of love for the Lord, Mārkaṇḍeya would forget to perform his regular worship. | | | Siempre pensando en su deseo de ver la energía ilusoria del Señor, el sabio permaneció en su āśrama, meditando constantemente en el Señor dentro del fuego, el Sol, la Luna, el agua, la tierra, el aire, el relámpago y su propio corazón, asimismo adorándolo con parafernalia concebida en su mente. Pero en ocasiones, abrumado por las olas de amor por el Señor, Mārkaṇḍeya se olvidaba de realizar su adoración habitual. | |