| Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that the Lord used the plural form in the beginning of this verse — “We are satisfied” — because He was referring to Himself along with Śiva and Umā, who will later be glorified by Mārkaṇḍeya. The Lord then used the singular — “I am the bestower of benedictions” — because ultimately only Lord Nārāyaṇa (Kṛṣṇa) can award the highest perfection of life, eternal Kṛṣṇa consciousness. | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que el Señor utilizó la forma plural al comienzo de este verso —«Estamos satisfechos»— porque se estaba refiriendo a Sí mismo junto con Śiva y Umā, quienes más tarde serían glorificados por Mārkaṇḍeya. Después el Señor utilizó la forma singular —«Yo soy el que otorga bendiciones»— porque, en última instancia, solo el Señor Nārāyaṇa (Kṛṣṇa) puede otorgar la más alta perfección de la vida, la Conciencia eterna de Kṛṣṇa. | |