|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 12, The Age of Deterioration Canto 12, La era de la deterioración >> << 9 Mārkaṇḍeya Ṛṣi Sees the Illusory Potency of the Lord Mārkaṇḍeya Ṛṣi ve la potencia ilusoria del Señor >>
<< VERSE 22-25 VERSO 22-25 >>
mahā-marakata-śyāmaṁ śrīmad-vadana-paṅkajam kambu-grīvaṁ mahoraskaṁ su-nasaṁ sundara-bhruvam śvāsaijad-alakābhātaṁ kambu-śrī-karṇa-dāḍimam vidrumādhara-bhāseṣac- choṇāyita-sudhā-smitam padma-garbhāruṇāpāṅgaṁ hṛdya-hāsāvalokanam śvāsaijad-vali-saṁvigna- nimna-nābhi-dalodaram cārv-aṅgulibhyāṁ pāṇibhyām unnīya caraṇāmbujam mukhe nidhāya viprendro dhayantaṁ vīkṣya vismitaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The infant’s dark-blue complexion was the color of a flawless emerald, His lotus face shone with a wealth of beauty, and His throat bore marks like the lines on a conchshell. He had a broad chest, a finely shaped nose, beautiful eyebrows, and lovely ears that resembled pomegranate flowers and that had inner folds like a conchshell’s spirals. The corners of His eyes were reddish like the whorl of a lotus, and the effulgence of His corallike lips slightly reddened the nectarean, enchanting smile on His face. As He breathed, His splendid hair trembled and His deep navel became distorted by the moving folds of skin on His abdomen, which resembled a banyan leaf. The exalted brāhmaṇa watched with amazement as the infant took hold of one of His lotus feet with His graceful fingers, placed a toe within His mouth and began to suck. | | | El cutis azul obscuro del bebé era del color de una esmeralda impecable, Su rostro de loto brillaba con una gran belleza y Su garganta tenía marcas como las líneas de una caracola. Tenía un pecho ancho, una nariz finamente formada, cejas hermosas y orejas encantadoras que se parecían a flores de granada y que tenían pliegues internos como las espirales de una caracola. Las comisuras de Sus ojos eran rojizas como el verticilo de un loto, el resplandor de Sus labios coralinos enrojecía ligeramente la nectárea y encantadora sonrisa de Su rostro. Mientras respiraba, Su espléndido cabello temblaba y Su profundo ombligo se distorsionaba por los pliegues móviles de la piel de Su abdomen, que se parecía a una hoja de baniano. El exaltado brāhmaṇa observó con asombro cómo el bebé agarraba uno de Sus pies de loto con Sus gráciles dedos, colocaba un dedo dentro de Su boca y comenzaba a succionar. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The young child was the Supreme Personality of Godhead. According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Lord Kṛṣṇa wondered, “So many devotees are hankering for the nectar of My lotus feet. Therefore let Me personally experience that nectar.” Thus the Lord, playing like an ordinary baby, began to suck on His toes. | | | El niño era la Suprema Personalidad de Dios. Según Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, el Señor Kṛṣṇa se preguntó: «Tantos devotos anhelan el néctar de Mis pies de loto. Por lo tanto, permítanme experimentar personalmente ese néctar». Así pues, el Señor, jugando como un bebé común, comenzó a chuparse los dedos de Sus pies. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |