|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 12 - The Age of Deterioration Canto 12 - La era de la deterioración >> << 9 - Mārkaṇḍeya Ṛṣi Sees the Illusory Potency of the Lord >> << 9 - Mārkaṇḍeya Ṛṣi ve la potencia ilusoria del Señor >>
12.9.1 | | Sūta Gosvāmī said: The Supreme Lord Nārāyaṇa, the friend of Nara, was satisfied by the proper glorification offered by the intelligent sage Mārkaṇḍeya. Thus the Lord addressed that excellent descendant of Bhṛgu. | | Sūta Gosvāmī dijo: El Supremo Señor Nārāyaṇa, el amigo de Nara, se sintió satisfecho con la glorificación adecuada que le ofreció el inteligente sabio Mārkaṇḍeya. De ese modo, el Señor se dirigió a este excelente descendiente de Bhṛgu. | | 12.9.2 | | The Supreme Personality of Godhead said: My dear Mārkaṇḍeya, you are indeed the best of all learned brāhmaṇas. You have perfected your life by practicing fixed meditation upon the Supreme Soul, as well as by focusing upon Me your undeviating devotional service, your austerities, your study of the Vedas and your strict adherence to regulative principles. | | La Suprema Personalidad de Dios dijo: Mi querido Mārkaṇḍeya, en verdad que tú eres el mejor de todos los brāhmaṇas eruditos. Perfeccionaste tu vida mediante la práctica de la meditación fija en el Alma Suprema, así como también mediante la concentración en Mí de tu invariable servicio devocional, tus austeridades, tu estudio de los Vedas y tu estricta adherencia a los principios regulativos. | | 12.9.3 | | We are perfectly satisfied with your practice of lifelong celibacy. Please choose whatever benediction you desire, since I can grant your wish. May you enjoy all good fortune. | | Nosotros estamos perfectamente satisfechos con tu práctica del celibato de por vida. Elige la bendición que desees, ya que puedo concederte tu deseo. Que disfrutes de toda la buena fortuna. | | 12.9.4 | | The sage said: O Lord of lords, all glories to You! O Lord Acyuta, You remove all distress for the devotees who surrender unto You. That you have allowed me to see You is all the benediction I want. | | El sabio dijo: ¡Oh Señor de señores, todas las glorias a Ti! ¡Oh Señor Acyuta! Tú eliminas toda aflicción de los devotos que se entregan a Ti. Que me hayas permitido verte a Ti es toda la bendición que deseo. | | 12.9.5 | | Such demigods as Lord Brahmā achieved their exalted positions simply by seeing Your beautiful lotus feet after their minds had become mature in yoga practice. And now, my Lord, You have personally appeared before me. | | Semidioses como el Señor Brahmā alcanzaron sus excelsas posiciones simplemente por ver Tus hermosos pies de loto después de que su mente maduró en la práctica del yoga. Mi Señor, ahora Tú apareciste personalmente ante mí. | | 12.9.6 | | O lotus-eyed Lord, O crest jewel of renowned personalities, although I am satisfied simply by seeing You, I do wish to see Your illusory potency, by whose influence the entire world, together with its ruling demigods, considers reality to be materially variegated. | | ¡Oh, Señor de ojos de loto! ¡oh, joya cumbre de renombradas personalidades! aunque me satisface simplemente verte, deseo ver Tu potencia ilusoria, por cuya influencia todo el mundo, junto con sus semidioses gobernantes, considera que la realidad es materialmente variada. | | 12.9.7 | | Sūta Gosvāmī said: O wise Śaunaka, thus satisfied by Mārkaṇḍeya’s praise and worship, the Supreme Personality of Godhead, smiling, replied, “So be it,” and then departed for His hermitage at Badarikāśrama. | | Sūta Gosvāmī dijo: ¡Oh, sabio Śaunaka! así satisfecho con la alabanza y adoración de Mārkaṇḍeya, sonriendo, la Suprema Personalidad de Dios respondió: «Que así sea», entonces partió hacia Su ermita en Badarikāśrama. | | 12.9.8-9 | | Thinking always of his desire to see the Lord’s illusory energy, the sage remained in his āśrama, meditating constantly upon the Lord within fire, the sun, the moon, water, the earth, air, lightning and his own heart and worshiping Him with paraphernalia conceived in his mind. But sometimes, overwhelmed by waves of love for the Lord, Mārkaṇḍeya would forget to perform his regular worship. | | Siempre pensando en su deseo de ver la energía ilusoria del Señor, el sabio permaneció en su āśrama, meditando constantemente en el Señor dentro del fuego, el Sol, la Luna, el agua, la tierra, el aire, el relámpago y su propio corazón, asimismo adorándolo con parafernalia concebida en su mente. Pero en ocasiones, abrumado por las olas de amor por el Señor, Mārkaṇḍeya se olvidaba de realizar su adoración habitual. | | 12.9.10 | | O brāhmaṇa Śaunaka, best of the Bhṛgus, one day while Mārkaṇḍeya was performing his evening worship on the bank of the Puṣpabhadrā, a great wind suddenly arose. | | ¡Oh, brāhmaṇa Śaunaka, el mejor de los Bhṛgus! un día repentinamente, mientras Mārkaṇḍeya realizaba su adoración vespertina en la orilla del Puṣpabhadrā, se levantó un gran viento. | | 12.9.11 | | That wind created a terrible sound and brought in its wake fearsome clouds that were accompanied by lightning and roaring thunder and that poured down on all sides torrents of rain as heavy as wagon wheels. | | Aquel viento creaba un ruido terrible y traía tras sí temibles nubes acompañadas de relámpagos y estruendosos truenos que vertían por todos lados torrentes de lluvia tan pesados como ruedas de carreta. | | 12.9.12 | | Then the four great oceans appeared on all sides, swallowing up the surface of the earth with their wind-tossed waves. In these oceans were terrible sea monsters, fearful whirlpools and ominous rumblings. | | Entonces por todos lados aparecieron los cuatro grandes océanos, engullendo la superficie de la Tierra con sus olas agitadas por el viento. En estos océanos había terribles monstruos marinos, remolinos aterradores y siniestros estruendos. | | 12.9.13 | | The sage saw all the inhabitants of the universe, including himself, tormented within and without by the harsh winds, the bolts of lightning, and the great waves rising beyond the sky. As the whole earth flooded, he grew perplexed and fearful. | | El sabio vio a todos los habitantes del universo, incluido él mismo, atormentados por dentro y por fuera por los fuertes vientos, los rayos y las grandes olas que se alzaban más allá del cielo. Mientras toda la Tierra se inundaba, él se sintió asombrado y temeroso. | | 12.9.14 | | Even as Mārkaṇḍeya looked on, the rain pouring down from the clouds filled the ocean more and more until that great sea, its waters violently whipped into terrifying waves by hurricanes, covered up all the earth’s islands, mountains and continents. | | Mientras Mārkaṇḍeya observaba, la lluvia que caía de las nubes llenaba cada vez más el océano hasta que ese gran mar, cuyas aguas eran violentamente azotadas por huracanes con olas aterradoras, cubrió todas las islas, montañas y continentes de la Tierra. | | 12.9.15 | | The water inundated the earth, outer space, heaven and the celestial region. Indeed, the entire expanse of the universe was flooded in all directions, and out of all its inhabitants only Mārkaṇḍeya remained. His matted hair scattered, the great sage wandered about alone in the water as if dumb and blind. | | El agua inundó la Tierra, el espacio exterior, el cielo y la región celestial. De hecho, toda la extensión del universo se inundó en todas direcciones, de todos sus habitantes sólo quedó Mārkaṇḍeya. Con su enmarañado cabello esparcido, el gran sabio vagó solo por el agua, como si fuera mudo y ciego. | | 12.9.16 | | Tormented by hunger and thirst, attacked by monstrous makaras and timiṅgila fish and battered by the wind and waves, he moved aimlessly through the infinite darkness into which he had fallen. As he grew increasingly exhausted, he lost all sense of direction and could not tell the sky from the earth. | | Atormentado por el hambre y la sed, atacado por monstruosos makaras y peces timiṅgila y azotado por el viento y las olas, se movía sin rumbo a través de la obscuridad infinita en la que cayó. A medida que se agotaba cada vez más, perdió todo sentido de orientación y no podía distinguir el cielo de la tierra. | | 12.9.17-18 | | At times he was engulfed by the great whirlpools, sometimes he was beaten by the mighty waves, and at other times the aquatic monsters threatened to devour him as they attacked one another. Sometimes he felt lamentation, bewilderment, misery, happiness or fear, and at other times he experienced such terrible illness and pain that he felt himself dying. | | En ocasiones lo envolvían los grandes remolinos, en ocasiones lo golpeaban las poderosas olas, en otras ocasiones los monstruos acuáticos amenazaban con devorarlo al atacarse unos a otros. En ocasiones sentía lamentación, desconcierto, miseria, felicidad o miedo, en otras ocasiones experimentaba una enfermedad y un dolor tan terribles que se sentía morir. | | 12.9.19 | | Countless millions of years passed as Mārkaṇḍeya wandered about in that deluge, his mind bewildered by the illusory energy of Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead. | | Pasaron incontables millones de años mientras Mārkaṇḍeya vagaba en medio de este diluvio, con la mente confundida por la energía ilusoria del Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios. | | 12.9.20 | | Once, while wandering in the water, the brāhmaṇa Mārkaṇḍeya discovered a small island, upon which stood a young banyan tree bearing blossoms and fruits. | | En una ocasión, mientras vagaba por el agua, el brāhmaṇa Mārkaṇḍeya descubrió una pequeña isla, sobre la cual estaba un joven árbol baniano que producía flores y frutos. | | 12.9.21 | | Upon a branch of the northeast portion of that tree he saw an infant boy lying within a leaf. The child’s effulgence was swallowing up the darkness. | | En una rama de la parte noreste de ese árbol vio a un bebé que yacía dentro de una hoja. El resplandor del bebé engullía la obscuridad. | | 12.9.22-25 | | The infant’s dark-blue complexion was the color of a flawless emerald, His lotus face shone with a wealth of beauty, and His throat bore marks like the lines on a conchshell. He had a broad chest, a finely shaped nose, beautiful eyebrows, and lovely ears that resembled pomegranate flowers and that had inner folds like a conchshell’s spirals. The corners of His eyes were reddish like the whorl of a lotus, and the effulgence of His corallike lips slightly reddened the nectarean, enchanting smile on His face. As He breathed, His splendid hair trembled and His deep navel became distorted by the moving folds of skin on His abdomen, which resembled a banyan leaf. The exalted brāhmaṇa watched with amazement as the infant took hold of one of His lotus feet with His graceful fingers, placed a toe within His mouth and began to suck. | | El cutis azul obscuro del bebé era del color de una esmeralda impecable, Su rostro de loto brillaba con una gran belleza y Su garganta tenía marcas como las líneas de una caracola. Tenía un pecho ancho, una nariz finamente formada, cejas hermosas y orejas encantadoras que se parecían a flores de granada y que tenían pliegues internos como las espirales de una caracola. Las comisuras de Sus ojos eran rojizas como el verticilo de un loto, el resplandor de Sus labios coralinos enrojecía ligeramente la nectárea y encantadora sonrisa de Su rostro. Mientras respiraba, Su espléndido cabello temblaba y Su profundo ombligo se distorsionaba por los pliegues móviles de la piel de Su abdomen, que se parecía a una hoja de baniano. El exaltado brāhmaṇa observó con asombro cómo el bebé agarraba uno de Sus pies de loto con Sus gráciles dedos, colocaba un dedo dentro de Su boca y comenzaba a succionar. | | 12.9.26 | | As Mārkaṇḍeya beheld the child, all his weariness vanished. Indeed, so great was his pleasure that the lotus of his heart, along with his lotus eyes, fully blossomed and the hairs on his body stood on end. Confused as to the identity of the wonderful infant, the sage approached Him. | | Cuando Mārkaṇḍeya contempló al bebé, todo su cansancio desapareció. En verdad que su placer fue tan grande que el loto de su corazón, junto con sus ojos de loto, florecieron por completo y los cabellos de su cuerpo se erizaron. Confundido en cuanto a la identidad del maravilloso niño, el sabio se acercó a Él. | | 12.9.27 | | Just then the child inhaled, drawing Mārkaṇḍeya within His body like a mosquito. There the sage found the entire universe arrayed as it had been before its dissolution. Seeing this, Mārkaṇḍeya was most astonished and perplexed. | | En ese momento, el bebé inhaló, atrayendo a Mārkaṇḍeya hacia Su cuerpo como un mosquito. Allí, el sabio encontró a todo el universo dispuesto tal como fue antes de su disolución. Al ver esto, Mārkaṇḍeya quedó sumamente asombrado y perplejo. | | 12.9.28-29 | | The sage saw the entire universe: the sky, heavens and earth, the stars, mountains, oceans, great islands and continents, the expanses in every direction, the saintly and demoniac living beings, the forests, countries, rivers, cities and mines, the agricultural villages and cow pastures, and the occupational and spiritual activities of the various social divisions. He also saw the basic elements of creation along with all their by-products, as well as time itself, which regulates the progression of countless ages within the days of Brahmā. In addition, he saw everything else created for use in material life. All this he saw manifested before him as if it were real. | | El sabio vio a todo universo: el firmamento, los cielos y la tierra, las estrellas, las montañas, los océanos, las grandes islas y los continentes, las extensiones en todas las direcciones, los seres vivos santos y demoníacos, los bosques, los países, los ríos, las ciudades y las minas, las aldeas agrícolas y los pastos para vacas, las actividades ocupacionales y espirituales de las diversas divisiones sociales. También vio los elementos básicos de la creación junto con todos sus subproductos, así como el tiempo mismo, que regula la progresión de incontables eras dentro de los días de Brahmā. Además, vio todo lo demás creado para su uso en la vida material. Todo esto lo vio manifestado ante él como si fuera real. | | 12.9.30 | | He saw before him the Himālaya Mountains, the Puṣpabhadrā River, and his own hermitage, where he had had the audience of the sages Nara-Nārāyaṇa. Then, as Mārkaṇḍeya beheld the entire universe, the infant exhaled, expelling the sage from His body and casting him back into the ocean of dissolution. | | Ante él, vio los montes Himālaya, el río Puṣpabhadrā y su propia ermita, donde tuvo la audiencia de los sabios Nara-Nārāyaṇa. Entonces, mientras Mārkaṇḍeya contemplaba a todo el universo, el bebé exhaló, expulsando al sabio de Su cuerpo y arrojándolo de nuevo al océano de la disolución. | | 12.9.31-32 | | In that vast sea he again saw the banyan tree growing on the tiny island and the infant boy lying within the leaf. The child glanced at him from the corner of His eyes with a smile imbued with the nectar of love, and Mārkaṇḍeya took Him into his heart through his eyes. Greatly agitated, the sage ran to embrace the transcendental Personality of Godhead. | | En ese vasto mar, volvió a ver el árbol baniano que crecía en la pequeña isla y al bebé que yacía en el interior de la hoja. El bebé lo observó con el rabillo del ojo con una sonrisa imbuida del néctar del amor, Mārkaṇḍeya lo recibió en su corazón a través de los ojos. El sabio, muy agitado, corrió a abrazar a la trascendental Personalidad de Dios. | | 12.9.33 | | At that moment the Supreme Personality of Godhead, who is the original master of all mysticism and who is hidden within everyone’s heart, became invisible to the sage, just as the achievements of an incompetent person can suddenly vanish. | | En ese momento, la Suprema Personalidad de Dios, quien es el maestro original de todo misticismo y que está oculto en el corazón de todos, se volvió invisible para el sabio, tal como los logros de una persona incompetente pueden desaparecer repentinamente. | | 12.9.34 | | After the Lord disappeared, O brāhmaṇa, the banyan tree, the great water and the dissolution of the universe all vanished as well, and in an instant Mārkaṇḍeya found himself back in his own hermitage, just as before. | | ¡Oh, brāhmaṇa! después de que el Señor desapareció, el árbol baniano, la gran agua y la disolución del universo también desaparecieron y en un instante Mārkaṇḍeya se encontró de nuevo en su misma ermita, igual que antes. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |