|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 12, The Age of Deterioration Canto 12, La era de la deterioración >> << 8 Mārkaṇḍeya’s Prayers to Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi Las oraciones de Mārkaṇḍeya a Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi >>
<< VERSE 45 VERSO 45 >>
sattvaṁ rajas tama itīśa tavātma-bandho māyā-mayāḥ sthiti-layodaya-hetavo ’sya līlā dhṛtā yad api sattva-mayī praśāntyai nānye nṛṇāṁ vyasana-moha-bhiyaś ca yābhyām
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O my Lord, O supreme friend of the conditioned soul, although for the creation, maintenance and annihilation of this world You accept the modes of goodness, passion and ignorance, which constitute Your illusory potency, You specifically employ the mode of goodness to liberate the conditioned souls. The other two modes simply bring them suffering, illusion and fear. | | | ¡Oh, mi Señor! ¡oh, supremo amigo del alma condicionada! aunque para la creación, el mantenimiento y la aniquilación de este mundo aceptas las modalidades de la bondad, la pasión y la ignorancia, que constituyen Tu potencia ilusoria, empleas específicamente la modalidad de la bondad para liberar a las almas condicionadas. Las otras dos modalidades simplemente les otorgan sufrimiento, ilusión y miedo. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The words līlā dhṛtāḥ indicate that the creative activities of Lord Brahmā, the destructive activities of Lord Śiva and the sustaining functions of Lord Viṣṇu are all pastimes of the Absolute Truth, Lord Kṛṣṇa. But ultimately only Lord Viṣṇu can award liberation from the clutches of material illusion, as indicated by the words sattva-mayī praśāntyai. | | | Las palabras līlā dhṛtāḥ indican que las actividades creativas del Señor Brahmā, las actividades destructivas del Señor Śiva y las funciones sustentadoras del Señor Viṣṇu son todas ellas pasatiempos de la Verdad Absoluta, el Señor Kṛṣṇa. Pero, en última instancia, sólo el Señor Viṣṇu puede otorgar la liberación de las garras de la ilusión material, tal como lo indican las palabras sattva-mayī praśāntyai. | | | | Our passionate and ignorant activities cause great suffering, illusion and fear for us and others; therefore they should be given up. One should become firmly situated in the mode of goodness and live peacefully on the spiritual platform. The essence of goodness is to renounce selfish interest in all one’s activities and thus dedicate one’s entire being to the Supreme Being, Lord Kṛṣṇa, who is the source of our existence. | | | Nuestras actividades apasionadas e ignorantes nos causan gran sufrimiento, ilusión y temor a nosotros y a los demás; por lo tanto, debemos abandonarlas. Debemos situarnos firmemente en la modalidad de la bondad y vivir pacíficamente en el plano espiritual. La esencia de la bondad es renunciar al interés egoísta en todas nuestras actividades, de ese modo dedicar todo nuestro ser al Ser Supremo, el Señor Kṛṣṇa, quien es la fuente de nuestra existencia. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |