|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 12, The Age of Deterioration Canto 12, La era de la deterioración >> << 8 Mārkaṇḍeya’s Prayers to Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi Las oraciones de Mārkaṇḍeya a Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi >>
<< VERSE 2-5 VERSO 2-5 >>
āhuś cirāyuṣam ṛṣiṁ mṛkaṇḍu-tanayaṁ janāḥ yaḥ kalpānte hy urvarito yena grastam idaṁ jagat sa vā asmat-kulotpannaḥ kalpe ’smin bhārgavarṣabhaḥ naivādhunāpi bhūtānāṁ samplavaḥ ko ’pi jāyate eka evārṇave bhrāmyan dadarśa puruṣaṁ kila vaṭa-patra-puṭe tokaṁ śayānaṁ tv ekam adbhutam eṣa naḥ saṁśayo bhūyān sūta kautūhalaṁ yataḥ taṁ naś chindhi mahā-yogin purāṇeṣv api sammataḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Authorities say that Mārkaṇḍeya Ṛṣi, the son of Mṛkaṇḍu, was an exceptionally long-lived sage who was the only survivor at the end of Brahmā’s day, when the entire universe was merged in the flood of annihilation. But this same Mārkaṇḍeya Ṛṣi, the foremost descendant of Bhṛgu, took birth in my own family during the current day of Brahmā, and we have not yet seen any total annihilation in this day of Brahmā. Also, it is well known that Mārkaṇḍeya, while wandering helplessly in the great ocean of annihilation, saw in those fearful waters a wonderful personality — an infant boy lying alone within the fold of a banyan leaf. O Sūta, I am most bewildered and curious about this great sage, Mārkaṇḍeya Ṛṣi. O great yogī, you are universally accepted as the authority on all the Purāṇas. Therefore kindly dispel my confusion. | | | Las autoridades dicen que Mārkaṇḍeya Ṛṣi, el hijo de Mṛkaṇḍu, fue un sabio de vida excepcionalmente larga, fue el único sobreviviente al final de los días de Brahmā, cuando todo el universo se sumergió en el diluvio de la aniquilación. Este mismo Mārkaṇḍeya Ṛṣi, el descendiente más destacado de Bhṛgu, nació en mi propia familia durante el actual día de Brahmā y todavía no hemos visto ninguna aniquilación total en este día de Brahmā. Además, es bien sabido que mientras Mārkaṇḍeya vagaba indefenso por el gran océano de la aniquilación vio en esas temibles aguas una personalidad maravillosa: un niño que yacía solo dentro del pliegue de una hoja de baniano. ¡Oh, Sūta! Estoy muy desconcertado y siento mucha curiosidad por este gran sabio, Mārkaṇḍeya Ṛṣi. ¡Oh, gran yogī! eres universalmente aceptado como la autoridad en todos los Purāṇas. Por lo tanto, ten la bondad de disipar mi confusión. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Lord Brahmā’s day, consisting of his 12 hours, lasts 4 billion 320 million years, and his night is of the same duration. Apparently Mārkaṇḍeya lived throughout one such day and night and in the following day of Brahmā continued living as the same Mārkaṇḍeya. It seems that when annihilation occurred during Brahmā’s night, the sage wandered throughout the fearful waters of destruction and saw within those waters an extraordinary personality lying on a banyan leaf. All of these mysteries concerning Mārkaṇḍeya will be clarified by Sūta Gosvāmī at the request of the great sages. | | | El día del Señor Brahmā, que consta de sus 12 horas, dura 4 mil 320 millones de años, su noche tiene la misma duración. Al parecer, Mārkaṇḍeya vivió durante uno de esos días y noches, al día siguiente de Brahmā continuó viviendo como el mismo Mārkaṇḍeya. Parece que cuando se produjo la aniquilación durante la noche de Brahmā, el sabio vagó por las temibles aguas de la destrucción y vio en ellas a una personalidad extraordinaria que yacía sobre una hoja de baniano. Sūta Gosvāmī aclarará todos estos misterios relativos a Mārkaṇḍeya a petición de los grandes sabios. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |