Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 12, The Age of Deterioration — Canto 12, La era de la deterioración >>
<< 7 The Purāṇic Literatures — Las literaturas purāṇicas >>

<< VERSE 18 — VERSO 18 >>


hetur jīvo ’sya sargāder
avidyā-karma-kārakaḥ
yaṁ cānuśāyinaṁ prāhur
avyākṛtam utāpare

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Out of ignorance the living being performs material activities and thereby becomes in one sense the cause of the creation, maintenance and destruction of the universe. Some authorities call the living being the personality underlying the material creation, while others say he is the unmanifest self.El ser vivo realiza actividades materiales por ignorancia, por lo tanto, en cierto sentido, se convierte en la causa de la creación, el mantenimiento y la destrucción del universo. Algunas autoridades llaman al ser vivo la personalidad subyacente a la creación material, mientras que otros dicen que es el yo no manifiesto.

PURPORT — SIGNIFICADO

The Supreme Lord Himself creates, maintains and annihilates the cosmos. However, such activities are performed in response to the desires of conditioned souls, who are described herein as hetu, or the cause of cosmic activity. The Lord creates this world to facilitate the conditioned soul’s attempt to exploit nature and ultimately to facilitate his self-realization.El Señor Supremo crea, mantiene y aniquila el cosmos. Sin embargo, estas actividades se llevan a cabo en respuesta a los deseos de las almas condicionadas, a las que aquí se describe como hetu, la causa de la actividad cósmica. El Señor crea este mundo para facilitar el intento del alma condicionada de explotar la naturaleza y en última instancia, para facilitar su autorrealización.
Since conditioned souls cannot perceive their own constitutional identity, they are described here as avyākṛtam, or unmanifest. In other words, the living entity cannot perceive his real form unless he is completely Kṛṣṇa conscious.Como las almas condicionadas no pueden percibir su propia identidad constitucional, aquí se les describe como avyākṛtam, no manifiestas. En otras palabras, la entidad viviente no puede percibir su forma real a menos que sea completamente consciente de Kṛṣṇa.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library