Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 12 - The Age of Deterioration — Canto 12 - La era de la deterioración >>
<< 7 - The Purāṇic Literatures >>
<< 7 - Las literaturas purāṇicas >>

12.7.1Sūta Gosvāmī said: Sumantu Ṛṣi, the authority on the Atharva Veda, taught his saṁhitā to his disciple Kabandha, who in turn spoke it to Pathya and Vedadarśa.Sūta Gosvāmī dijo: Sumantu Ṛṣi, la autoridad en el Atharva Veda, enseñó su saṁhitā a su discípulo Kabandha, quien a su vez se lo enseñó a Pathya y a Vedadarśa.
12.7.2Śauklāyani, Brahmabali, Modoṣa and Pippalāyani were disciples of Vedadarśa. Hear from me also the names of the disciples of Pathya. My dear brāhmaṇa, they are Kumuda, Śunaka and Jājali, all of whom knew the Atharva Veda very well.Mi querido brāhmaṇa, Śauklāyani, Brahmabali, Modoṣa y Pippalāyani fueron discípulos de Vedadarśa. Escucha de mí también los nombres de los discípulos de Pathya. ellos son Kumuda, Śunaka y Jājali, quienes conocían muy bien el Atharva Veda.
12.7.3Babhru and Saindhavāyana, disciples of Śunaka, studied the two divisions of their spiritual master’s compilation of the Atharva Veda. Saindhavāyana’s disciple Sāvarṇa and disciples of other great sages also studied this edition of the Atharva Veda.Babhru y Saindhavāyana, discípulos de Śunaka, estudiaron las dos divisiones de la compilación del Atharva Veda de su maestro espiritual. Sāvarṇa, discípulo de Saindhavāyana, los discípulos de otros grandes sabios también estudiaron esta edición del Atharva Veda.
12.7.4Nakṣatrakalpa, Śāntikalpa, Kaśyapa, Āṅgirasa and others were also among the ācāryas of the Atharva Veda. Now, O sage, listen as I name the authorities on Purāṇic literature.Nakṣatrakalpa, Śāntikalpa, Kaśyapa, Āṅgirasa y otros también estuvieron entre los ācāryas del Atharva Veda. ¡Oh, sabio!, ​Ahora ​escucha mientras nombro a las autoridades en la literatura puránica.
12.7.5Trayyāruṇi, Kaśyapa, Sāvarṇi, Akṛtavraṇa, Vaiśampāyana and Hārīta are the six masters of the Purāṇas.Trayyāruṇi, Kaśyapa, Sāvarṇi, Akṛtavraṇa, Vaiśampāyana y Hārīta son los seis maestros de los Purāṇas.
12.7.6Each of them studied one of the six anthologies of the Purāṇas from my father, Romaharṣaṇa, who was a disciple of Śrīla Vyāsadeva. I became the disciple of these six authorities and thoroughly learned all their presentations of Purāṇic wisdom.Cada uno de ellos estudió una de las seis antologías de los Purāṇas de mi padre, Romaharṣaṇa, quien fue discípulo de Śrīla Vyāsadeva. Yo me convertí en discípulo de estas seis autoridades y aprendí a fondo todas sus presentaciones de la sabiduría purāṇica.
12.7.7Romaharṣaṇa, a disciple of Vedavyāsa, divided the Purāṇas into four basic compilations. The sage Kaśyapa and I, along with Sāvarṇi and Akṛtavraṇa, a disciple of Rāma, learned these four divisions.Romaharṣaṇa, un discípulo de Vedavyāsa, dividió los Purāṇas en cuatro compilaciones básicas. El sabio Kaśyapa y yo, junto con Sāvarṇi y Akṛtavraṇa, un discípulo de Rāma, aprendimos estas cuatro divisiones.
12.7.8O Śaunaka, please hear with attention the characteristics of a Purāṇa, which have been defined by the most eminent learned brāhmaṇas in accordance with Vedic literature.¡Oh, Śaunaka! por favor escucha con atención las características de un Purāṇa, que fueron definidas por los brāhmaṇas eruditos más eminentes de acuerdo con la literatura védica.
12.7.9-10O brāhmaṇa, authorities on the matter understand a Purāṇa to contain ten characteristic topics: the creation of this universe, the subsequent creation of worlds and beings, the maintenance of all living beings, their sustenance, the rule of various Manus, the dynasties of great kings, the activities of such kings, annihilation, motivation and the supreme shelter. Other scholars state that the great Purāṇas deal with these ten topics, while lesser Purāṇas may deal with five.¡Oh, brāhmaṇa! Las autoridades en la materia entienden que un Purāṇa contiene diez temas característicos: la creación de este universo, la subsiguiente creación de mundos y seres, el mantenimiento de todos los seres vivos, su sustento, el gobierno de los diferentes Manus, las dinastías de grandes reyes, las actividades de estos reyes, la aniquilación, la motivación y el refugio supremo. Otros eruditos afirman que los grandes Purāṇas tratan de estos diez temas, mientras que los Purāṇas menores pueden tratar de cinco.
12.7.11From the agitation of the original modes within the unmanifest material nature, the mahat-tattva arises. From the mahat-tattva comes the element false ego, which divides into three aspects. This threefold false ego further manifests as the subtle forms of perception, as the senses and as the gross sense objects. The generation of all these is called creation.De la agitación de los modos originales dentro de la naturaleza material no manifiesta surge el mahat-tattva. Del mahat-tattva surge el elemento ego falso, que se divide en tres aspectos. Este triple ego falso además se manifiesta como las formas sutiles de percepción, como los sentidos y como los objetos sensoriales burdos. A la generación de todos estos se le llama creación.
12.7.12The secondary creation, which exists by the mercy of the Lord, is the manifest amalgamation of the desires of the living entities. Just as a seed produces additional seeds, activities that promote material desires in the performer produce moving and nonmoving life forms.La creación secundaria, que existe por la misericordia del Señor, es la amalgama manifiesta de los deseos de las entidades vivientes. Así como una semilla produce semillas adicionales, las actividades que fomentan deseos materiales en el ejecutante producen formas de vida móviles e inmóviles.
12.7.13Vṛtti means the process of sustenance, by which the moving beings live upon the nonmoving. For a human, vṛtti specifically means acting for one’s livelihood in a manner suited to his personal nature. Such action may be carried out either in pursuit of selfish desire or in accordance with the law of God.Vṛtti significa el proceso de sustento, mediante el cual los seres móviles viven de los inmóviles. Para un ser humano, vṛtti significa específicamente actuar para su propio sustento de una manera adecuada a su naturaleza personal. Dicha acción puede llevarse a cabo ya sea en pos de un deseo egoísta o de acuerdo con la ley de Dios.
12.7.14In each age, the infallible Lord appears in this world among the animals, human beings, sages and demigods. By His activities in these incarnations He protects the universe and kills the enemies of Vedic culture.En cada era, el Señor infalible aparece en este mundo entre los animales, los seres humanos, los sabios y los semidioses. Mediante Sus actividades en estas encarnaciones, Él protege el universo y mata a los enemigos de la cultura védica.
12.7.15In each reign of Manu, six types of personalities appear as manifestations of Lord Hari: the ruling Manu, the chief demigods, the sons of Manu, Indra, the great sages and the partial incarnations of the Supreme Personality of Godhead.En cada reinado de un Manu, seis tipos de personalidades aparecen como manifestaciones del Señor Hari: el Manu gobernante, los semidioses principales, los hijos de Manu, Indra, los grandes sabios y las encarnaciones parciales de la Suprema Personalidad de Dios.
12.7.16Dynasties are lines of kings originating with Lord Brahmā and extending continuously through past, present and future. The accounts of such dynasties, especially of their most prominent members, constitute the subject of dynastic history.Las dinastías son linajes de reyes que se originan con el Señor Brahmā y se extienden continuamente a través del pasado, el presente y el futuro. Los relatos de dichas dinastías, especialmente de sus miembros más destacados, constituyen el tema de la historia dinástica.
12.7.17There are four types of cosmic annihilation — occasional, elemental, continuous and ultimate — all of which are effected by the inherent potency of the Supreme Lord. Learned scholars have designated this topic dissolution.Existen cuatro tipos de aniquilación cósmica: ocasional, elemental, continua y definitiva, todas estas efectuadas por la potencia inherente del Señor Supremo. Los eruditos denominan a este tema la disolución.
12.7.18Out of ignorance the living being performs material activities and thereby becomes in one sense the cause of the creation, maintenance and destruction of the universe. Some authorities call the living being the personality underlying the material creation, while others say he is the unmanifest self.El ser vivo realiza actividades materiales por ignorancia, por lo tanto, en cierto sentido, se convierte en la causa de la creación, el mantenimiento y la destrucción del universo. Algunas autoridades llaman al ser vivo la personalidad subyacente a la creación material, mientras que otros dicen que es el yo no manifiesto.
12.7.19The Supreme Absolute Truth is present throughout all the stages of awareness — waking consciousness, sleep and deep sleep — throughout all the phenomena manifested by the illusory energy, and within the functions of all living entities, and He also exists separate from all these. Thus situated in His own transcendence, He is the ultimate and unique shelter.La Suprema Verdad Absoluta está presente en todos los estados de conciencia —conciencia de vigilia, sueño profundo—, en todos los fenómenos manifestados por la energía ilusoria y en las funciones de todas las entidades vivientes, también existe separado de todo esto. Así, situado en Su propia trascendencia, Él es el refugio único y supremo.
12.7.20Although a material object may assume various forms and names, its essential ingredient is always present as the basis of its existence. Similarly, both conjointly and separately, the Supreme Absolute Truth is always present with the created material body throughout its phases of existence, beginning with conception and ending with death.Aunque un objeto material puede asumir diversas formas y nombres, su ingrediente esencial está siempre presente como base de su existencia. De manera similar, tanto de manera conjunta como por separado, la Suprema Verdad Absoluta está siempre presente con el cuerpo material creado a lo largo de sus fases de existencia, comenzando con la concepción y terminando con la muerte.
12.7.21Either automatically or because of one’s regulated spiritual practice, one’s mind may stop functioning on the material platform of waking consciousness, sleep and deep sleep. Then one understands the Supreme Soul and withdraws from material endeavor.Ya sea de manera automática o debido a la práctica espiritual regulada, la mente puede dejar de funcionar en el plano material de la conciencia de vigilia, el sueño profundo y el sueño profundo. Entonces, uno comprende al Alma Suprema y se aparta del esfuerzo material.
12.7.22Sages expert in ancient histories have declared that the Purāṇas, according to their various characteristics, can be divided into eighteen major Purāṇas and eighteen secondary Purāṇas.Los sabios expertos en las historias antiguas declaran que según sus diversas características, los Purāṇas pueden dividirse en dieciocho Purāṇas principales y dieciocho Purāṇas secundarios.
12.7.23-24The eighteen major Purāṇas are the Brahma, Padma, Viṣṇu, Śiva, Liṅga, Garuḍa, Nārada, Bhāgavata, Agni, Skanda, Bhaviṣya, Brahma-vaivarta, Mārkaṇḍeya, Vāmana, Varāha, Matsya, Kūrma and Brahmāṇḍa Purāṇas.Los dieciocho Purāṇas principales son los Purāṇas Brahma, Padma, Viṣṇu, Śiva, Liṅga, Garuḍa, Nārada, Bhāgavata, Agni, Skanda, Bhaviṣya, Brahma-vaivarta, Mārkaṇḍeya, Vāmana, Varāha, Matsya, Kūrma y Brahmāṇḍa.
12.7.25I have thoroughly described to you, O brāhmaṇa, the expansion of the branches of the Vedas by the great sage Vyāsadeva, his disciples and the disciples of his disciples. One who listens to this narration will increase in spiritual strength.¡Oh, brāhmaṇa! te describí detalladamente la expansión de las ramas de los Vedas por el gran sabio Vyāsadeva, sus discípulos y los discípulos de sus discípulos. Quien escuche esta narración aumentará su fuerza espiritual.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library