|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 12, The Age of Deterioration Canto 12, La era de la deterioración >> << 6 Mahārāja Parīkṣit Passes Away Mahārāja Parīkṣit abandona el cuerpo >>
<< VERSE 30-31 VERSO 30-31 >>
na yatra dambhīty abhayā virājitā māyātma-vāde ’sakṛd ātma-vādibhiḥ na yad vivādo vividhas tad-āśrayo manaś ca saṅkalpa-vikalpa-vṛtti yat na yatra sṛjyaṁ sṛjatobhayoḥ paraṁ śreyaś ca jīvas tribhir anvitas tv aham tad etad utsādita-bādhya-bādhakaṁ niṣidhya cormīn virameta tan muniḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| But there exists a supreme reality, in which the illusory energy cannot fearlessly dominate, thinking, “I can control this person because he is deceitful.” In that highest reality there are no illusory argumentative philosophies. Rather, there the true students of spiritual science constantly engage in authorized spiritual investigation. In that supreme reality there is no manifestation of the material mind, which functions in terms of alternating decision and doubt. Created material products, their subtle causes and the goals of enjoyment attained by their utilization do not exist there. Furthermore, in that supreme reality there is no conditioned spirit, covered by false ego and the three modes of nature. That reality excludes everything limited or limiting. One who is wise should therefore stop the waves of material life and enjoy within that Supreme Truth. | | | Pero existe una realidad suprema, en la que la energía ilusoria no puede dominar sin temor, pensando: «Puedo controlar a esta persona porque es engañosa». En esa realidad más elevada no hay filosofías argumentativas ilusorias. Más bien, allí los verdaderos estudiantes de la ciencia espiritual se dedican constantemente a la investigación espiritual autorizada. En esa realidad suprema no hay manifestación de la mente material, que funcione en términos de decisión y duda alternas. Los productos materiales creados, sus causas sutiles y las metas de disfrute alcanzadas mediante su utilización no existen allí. Además, en esa realidad suprema no hay espíritu condicionado, cubierto por el ego falso y las tres modalidades de la naturaleza. Esa realidad excluye todo lo limitado o limitante. Por lo tanto, aquel que es sabio debe detener las olas de la vida material y disfrutar dentro de esa Verdad Suprema. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The illusory energy of the Lord, Māyā, can freely exert her influence over those who are hypocritical, deceitful and disobedient to the laws of God. Since the Personality of Godhead is free of all material qualities, Māyā herself becomes fearful in His presence. As stated by Lord Brahmā (vilajjamānayā yasya sthātum īkṣa-pate ’muyā): “Māyā herself is ashamed to stand face to face with the Supreme Lord.” | | | La energía ilusoria del Señor, Māyā, puede ejercer libremente su influencia sobre quienes son hipócritas, engañosos y desobedientes a las leyes de Dios. Puesto que la Personalidad de Dios está libre de todas las cualidades materiales, la misma Māyā se vuelve temible en Su presencia. Como afirma el Señor Brahmā (vilajjamānayā yasya sthātum īkṣa-pate ’muyā): «La misma Māyā se avergüenza de encontrarse cara a cara con el Señor Supremo». | | | | In the supreme spiritual reality, useless academic wrangling is completely absent. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (6.4.31):
yac-chaktayo vadatāṁ vādināṁ vai
vivāda-saṁvāda-bhuvo bhavanti
kurvanti caiṣāṁ muhur ātma-
tasmai namo ’nanta-guṇāya bhūmne | | | En la suprema realidad espiritual, las inútiles disputas académicas están completamente ausentes. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (6.4.31):
yac-chaktayo vadatāṁ vādināṁ vai
vivāda-saṁvāda-bhuvo bhavanti
kurvanti caiṣāṁ muhur ātma-
tasmai namo ’nanta-guṇāya bhūmne | | | | “Let me offer my respectful obeisances unto the all-pervading Supreme Personality of Godhead, who possesses unlimited transcendental qualities. Acting from within the cores of the hearts of all philosophers, who propagate various views, He causes them to forget their own souls while sometimes agreeing and sometimes disagreeing among themselves. Thus He creates within this material world a situation in which they are unable to come to a conclusion. I offer my obeisances unto Him.” | | | «Permítanme ofrecer mis respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, omnipresente y que posee cualidades trascendentales ilimitadas. Actuando desde lo más profundo del corazón de todos los filósofos que propagan diversos puntos de vista, Él hace que se olviden de su misma alma, mientras que en ocasiones están de acuerdo y en otras ocasiones están en desacuerdo entre ellos. De ese modo, Él crea dentro de este mundo material una situación en la que son incapaces de llegar a una conclusión. A Él le ofrezco mis reverencias». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |