Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 12 - The Age of Deterioration — Canto 12 - La era de la deterioración >>
<< 5 - Śukadeva Gosvāmī’s Final Instructions to Mahārāja Parīkṣit >>
<< 5 - Instrucciones finales de Śukadeva Gosvāmī a Mahārāja Parīkṣit >>

12.5.1Śukadeva Gosvāmī said: This Śrīmad-Bhāgavatam has elaborately described in various narrations the Supreme Soul of all that be — the Personality of Godhead, Hari — from whose satisfaction Brahmā is born and from whose anger Rudra takes birth.Śukadeva Gosvāmī dijo: Este Śrīmad-Bhāgavatam describe detalladamente en varias narraciones al Alma Suprema de todo lo que existe —la Personalidad de Dios, Hari— de cuya satisfacción nace Brahmā y de cuya ira nace Rudra.
12.5.2O King, give up the animalistic mentality of thinking, “I am going to die.” Unlike the body, you have not taken birth. There was not a time in the past when you did not exist, and you are not about to be destroyed.¡Oh, Rey! abandona la mentalidad animal de pensar: «Voy a morir». A diferencia del cuerpo, tú no hubieras nacido. Ni hubo un momento en el pasado en el que no existieras, ni estás a punto de ser destruido.
12.5.3You will not take birth again in the form of your sons and grandsons, like a sprout taking birth from a seed and then generating a new seed. Rather, you are entirely distinct from the material body and its paraphernalia, in the same way that fire is distinct from its fuel.No volverás a nacer en la forma de tus hijos y nietos, como un brote que nace de una semilla y después genera una nueva semilla. Más bien, eres completamente distinto del cuerpo material y de su parafernalia, de la misma manera que el fuego es distinto de su combustible.
12.5.4In a dream one can see his own head being cut off and thus understand that his actual self is standing apart from the dream experience. Similarly, while awake one can see that his body is a product of the five material elements. Therefore it is to be understood that the actual self, the soul, is distinct from the body it observes and is unborn and immortal.En un sueño, uno puede ver cómo le cortan la cabeza y por lo tanto, comprender que su yo real se encuentra separado de la experiencia del sueño. De manera similar, mientras está despierto, uno puede ver que su cuerpo es un producto de los cinco elementos materiales. Por lo tanto, se debe entender que el yo real, el alma, es diferente del cuerpo que observa y que es innaciente e inmortal.
12.5.5When a pot is broken, the portion of sky within the pot remains as the element sky, just as before. In the same way, when the gross and subtle bodies die, the living entity within resumes his spiritual identity.Cuando se rompe una vasija, la porción de cielo que hay dentro de ella permanece como el elemento cielo, tal como antes. De la misma manera, cuando los cuerpos burdo y sutil mueren, la entidad viviente que está dentro recupera su identidad espiritual.
12.5.6The material bodies, qualities and activities of the spirit soul are created by the material mind. That mind is itself created by the illusory potency of the Supreme Lord, and thus the soul assumes material existence.Los cuerpos materiales, las cualidades y las actividades del alma espiritual son creados por la mente material. A su vez, esa mente es creada por la potencia ilusoria del Señor Supremo, de ese modo, el alma asume la existencia material.
12.5.7A lamp functions as such only by the combination of its fuel, vessel, wick and fire. Similarly, material life, based on the soul’s identification with the body, is developed and destroyed by the workings of material goodness, passion and ignorance, which are the constituent elements of the body.Una lámpara funciona como tal únicamente mediante la combinación de su combustible, su recipiente, su mecha y su fuego. De manera similar, la vida material, basada en la identificación del alma con el cuerpo, se desarrolla y se destruye mediante el funcionamiento de la bondad material, la pasión y la ignorancia, que son los elementos constitutivos del cuerpo.
12.5.8The soul within the body is self-luminous and is separate from the visible gross body and invisible subtle body. It remains as the fixed basis of changing bodily existence, just as the ethereal sky is the unchanging background of material transformation. Therefore the soul is endless and without material comparison.El alma que se encuentra dentro del cuerpo es autoluminosa y está separada del cuerpo denso visible y del cuerpo sutil invisible. Permanece como la base fija de la cambiante existencia corporal, así como el cielo etéreo es el fondo inmutable de la transformación material. Por lo tanto, el alma es infinita y no tiene comparación material.
12.5.9My dear King, by constantly meditating upon the Supreme Lord, Vāsudeva, and by applying clear and logical intelligence, you should carefully consider your true self and how it is situated within the material body.Mi querido Rey, meditando constantemente en el Señor Supremo, Vāsudeva y aplicando una inteligencia clara y lógica, debes considerar cuidadosamente tu verdadero ser y cómo está situado dentro del cuerpo material.
12.5.10The snake-bird Takṣaka, sent by the curse of the brāhmaṇa, will not burn your true self. The agents of death will never burn such a master of the self as you, for you have already conquered all dangers on your path back to Godhead.La serpiente-pájaro Takṣaka, enviada por la maldición del brāhmaṇa, no quemará tu verdadero ser. Los agentes de la muerte nunca quemarán a un maestro del ser como tú, pues ya conquistaste todos los peligros en tu camino de regreso a Dios.
12.5.11-12You should consider, “I am nondifferent from the Absolute Truth, the supreme abode, and that Absolute Truth, the supreme destination, is nondifferent from me.” Thus resigning yourself to the Supreme Soul, who is free from all material misidentifications, you will not even notice the snake-bird Takṣaka when he approaches with his poison-filled fangs and bites your foot. Nor will you see your dying body or the material world around you, because you will have realized yourself to be separate from them.Debes considerar: «No soy diferente de la Verdad Absoluta, la morada suprema, ​​esa Verdad Absoluta, el destino supremo, no es diferente de mí». De ese modo, si te resignas a la Suprema Personalidad, que está libre de todas las identificaciones erróneas materiales, ni siquiera notarás a la serpiente-pájaro Takṣaka cuando se acerque con sus colmillos llenos de veneno y te muerda el pie. Tampoco verás tu cuerpo moribundo ni el mundo material que te rodea, porque habrás comprendido que estás separado de ellos.
12.5.13Beloved King Parīkṣit, I have narrated to you the topics you originally inquired about — the pastimes of Lord Hari, the Supreme Soul of the universe. Now, what more do you wish to hear?Amado rey Parīkṣit, te narré los temas sobre los que preguntaste originalmente: los pasatiempos del Señor Hari, el Alma Suprema del universo. Ahora, ¿qué más deseas escuchar?
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library