|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 12, The Age of Deterioration Canto 12, La era de la deterioración >> << 4 The Four Categories of Universal Annihilation Las cuatro categorías de aniquilación universal >>
<< VERSE 28 VERSO 28 >>
yat sāmānya-viśeṣābhyām upalabhyeta sa bhramaḥ anyonyāpāśrayāt sarvam ādy-antavad avastu yat
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Anything experienced in terms of general cause and specific effect must be an illusion, because such causes and effects exist only relative to each other. Indeed, whatever has a beginning and an end is unreal. | | | Todo lo que se experimenta en términos de causa general y efecto específico debe ser una ilusión, porque tales causas y efectos existen sólo en relación entre sí. De hecho, todo lo que tiene un principio y un fin es irreal. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The nature of a material cause cannot be perceived without perception of the effect. For example, the burning nature of fire cannot be perceived without observing the effect of fire, such as a burning object or ashes. Similarly, the saturating quality of water cannot be understood without observing the effect, a saturated cloth or paper. The organizational power of a man cannot be understood without observing the effect of his dynamic work, namely a solid institution. In this way, not only do effects depend upon their causes, but the perception of the cause also depends upon observation of the effect. Thus both are defined relatively and have a beginning and an end. The conclusion is that all such material causes and effects are essentially temporary and relative, and consequently illusory. | | | La naturaleza de una causa material no puede percibirse sin la percepción de su efecto. Por ejemplo, la naturaleza ardiente del fuego no puede percibirse sin observar su efecto, como un objeto en llamas o cenizas. De manera similar, la calidad de saturación del agua no se puede entender sin observar el efecto, un paño o papel saturado. El poder organizativo de un hombre no puede entenderse sin observar el efecto de su trabajo dinámico, es decir, una institución sólida. De esta manera, no sólo los efectos dependen de sus causas, sino que la percepción de la causa también depende de la observación del efecto. Por lo tanto, ambos se definen de manera relativa y tienen un principio y un fin. La conclusión es que todas esas causas y efectos materiales son esencialmente temporales y relativos y en consecuencia, ilusorios. | | | | The Supreme Personality of Godhead, although the cause of all causes, has no beginning or end. Therefore He is neither material nor illusory. Lord Kṛṣṇa’s opulences and potencies are absolute reality, beyond the interdependence of material cause and effect. | | | La Suprema Personalidad de Dios, aunque es la causa de todas las causas, no tiene principio ni fin. Por lo tanto, Él no es ni material ni ilusorio. Las opulencias y potencias del Señor Kṛṣṇa son una realidad absoluta, más allá de la interdependencia de la causa y el efecto materiales. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |