|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 12 - The Age of Deterioration Canto 12 - La era de la deterioración >> << 4 - The Four Categories of Universal Annihilation >> << 4 - Las cuatro categorías de aniquilación universal >>
12.4.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: My dear King, I have already described to you the measurements of time, beginning from the smallest fraction measured by the movement of a single atom up to the total life span of Lord Brahmā. I have also discussed the measurement of the different millennia of universal history. Now hear about the time of Brahmā’s day and the process of annihilation. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, ya te describí las medidas del tiempo, comenzando por la fracción más pequeña medida por el movimiento de un solo átomo hasta la duración total de la vida del Señor Brahmā. También hablé de la medición de los diferentes milenios de la historia universal. Ahora escucha acerca del tiempo del día de Brahmā y el proceso de aniquilación. | | 12.4.2 | | One thousand cycles of four ages constitute a single day of Brahmā, known as a kalpa. In that period, O King, fourteen Manus come and go. | | Mil ciclos de cuatro eras constituyen un solo día de Brahmā, es conocido como kalpa. ¡Oh Rey! en este período, catorce Manus vienen y van. | | 12.4.3 | | After one day of Brahmā, annihilation occurs during his night, which is of the same duration. At that time all the three planetary systems are subject to destruction. | | Después de un día de Brahmā, la aniquilación ocurre durante su noche, que tiene la misma duración. En ese momento, los tres sistemas planetarios están sujetos a la destrucción. | | 12.4.4 | | This is called the naimittika, or occasional, annihilation, during which the original creator, Lord Nārāyaṇa, lies down upon the bed of Ananta Śeṣa and absorbs the entire universe within Himself while Lord Brahmā sleeps. | | Esto se llama naimittika o aniquilación ocasional, durante la cual el creador original, el Señor Nārāyaṇa, se acuesta en el lecho de Ananta Śeṣa y absorbe todo el universo dentro de Sí mismo mientras el Señor Brahmā duerme. | | 12.4.5 | | When the two halves of the lifetime of Lord Brahmā, the most elevated created being, are complete, the seven basic elements of creation are annihilated. | | Cuando las dos mitades de la vida del Señor Brahmā, el ser creado más elevado, están completas, los siete elementos básicos de la creación son aniquilados. | | 12.4.6 | | O King, upon the annihilation of the material elements, the universal egg, comprising the elemental amalgamation of creation, is confronted with destruction. | | ¡Oh Rey! al aniquilarse los elementos materiales, el huevo universal, que comprende la amalgama elemental de la creación, se enfrenta a la destrucción. | | 12.4.7 | | As annihilation approaches, O King, there will be no rain upon the earth for one hundred years. Drought will lead to famine, and the starving populace will literally consume one another. The inhabitants of the earth, bewildered by the force of time, will gradually be destroyed. | | ¡Oh Rey! a medida que se acerca la aniquilación, no habrá lluvia sobre la Tierra durante cien años. La sequía provocará hambruna, la población hambrienta literalmente se consumirá entre sí. Desconcertados por la fuerza del tiempo, los habitantes de la Tierra serán destruidos gradualmente. | | 12.4.8 | | The sun in its annihilating form will drink up with its terrible rays all the water of the ocean, of living bodies and of the earth itself. But the devastating sun will not give any rain in return. | | El Sol, en su forma aniquiladora, absorberá con sus terribles rayos toda el agua del océano, de los cuerpos vivos y de la Tierra misma. El devastador Sol no dará a cambio lluvia alguna. | | 12.4.9 | | Next the great fire of annihilation will flare up from the mouth of Lord Saṅkarṣaṇa. Carried by the mighty force of the wind, this fire will burn throughout the universe, scorching the lifeless cosmic shell. | | A continuación, el gran fuego de la aniquilación se encenderá de la boca del Señor Saṅkarṣaṇa. Llevado por la poderosa fuerza del viento, este fuego arderá por todo el universo, abrasando la cáscara cósmica sin vida. | | 12.4.10 | | Burned from all sides — from above by the blazing sun and from below by the fire of Lord Saṅkarṣaṇa — the universal sphere will glow like a burning ball of cow dung. | | Quemada por todos lados —desde arriba por el Sol abrasador y desde abajo por el fuego del Señor Saṅkarṣaṇa— la esfera universal brillará como una bola ardiente de estiércol de vaca. | | 12.4.11 | | A great and terrible wind of destruction will begin to blow for more than one hundred years, and the sky, covered with dust, will turn gray. | | Un viento grande y terrible de destrucción comenzará a soplar por más de cien años, el cielo, cubierto de polvo, se volverá gris. | | 12.4.12 | | After that, O King, groups of multicolored clouds will gather, roaring terribly with thunder, and will pour down floods of rain for one hundred years. | | ¡Oh Rey! después de esto se reunirán grupos de nubes multicolores, rugiendo terriblemente con truenos, derramarán torrentes de lluvia durante cien años. | | 12.4.13 | | At that time, the shell of the universe will fill up with water, forming a single cosmic ocean. | | En ese momento, la capa exterior del universo se llenará de agua, formando un único océano cósmico. | | 12.4.14 | | As the entire universe is flooded, the water will rob the earth of its unique quality of fragrance, and the element earth, deprived of its distinguishing quality, will be dissolved. | | A medida que todo el universo se inunda, el agua robará a la Tierra su cualidad única de fragancia, el elemento tierra, privado de su cualidad distintiva, se disolverá. | | 12.4.15-19 | | The element fire then seizes the taste from the element water, which, deprived of its unique quality, taste, merges into fire. Air seizes the form inherent in fire, and then fire, deprived of form, merges into air. The element ether seizes the quality of air, namely touch, and that air enters into ether. Then, O King, false ego in ignorance seizes sound, the quality of ether, after which ether merges into false ego. False ego in the mode of passion takes hold of the senses, and false ego in the mode of goodness absorbs the demigods. Then the total mahat-tattva seizes false ego along with its various functions, and that mahat is seized by the three basic modes of nature — goodness, passion and ignorance. My dear King Parīkṣit, these modes are further overtaken by the original unmanifest form of nature, impelled by time. That unmanifest nature is not subject to the six kinds of transformation caused by the influence of time. Rather, it has no beginning and no end. It is the unmanifest, eternal and infallible cause of creation. | | Entonces el elemento fuego se apodera del sabor del elemento agua, el cual, privado de su cualidad única, el sabor, se funde en el fuego. El aire se apodera de la forma inherente al fuego, entonces el fuego, privado de forma, se funde en el aire. El elemento éter se apodera de la cualidad del aire, es decir, el tacto, ese aire entra en el éter. ¡Oh, rey! entonces el ego falso en la ignorancia se apodera del sonido, la cualidad del éter, después de lo cual el éter se funde en el ego falso. El ego falso en la modalidad de la pasión se apodera de los sentidos y el ego falso en la modalidad de la bondad absorbe a los semidioses. Entonces el mahat-tattva total se apodera del ego falso junto con sus diversas funciones, ese mahat es apoderado por las tres modalidades básicas de la naturaleza: la bondad, la pasión y la ignorancia. Mi querido rey Parīkṣit, además estas modalidades son dominadas por la forma original no manifiesta de la naturaleza, impulsada por el tiempo. Esa naturaleza no manifiesta no está sujeta a los seis tipos de transformación causada por la influencia del tiempo. Más bien, no tiene principio ni fin. Es la causa no manifiesta, eterna e infalible de la creación. | | 12.4.20-21 | | In the unmanifest stage of material nature, called pradhāna, there is no expression of words, no mind and no manifestation of the subtle elements beginning from the mahat, nor are there the modes of goodness, passion and ignorance. There is no life air or intelligence, nor any senses or demigods. There is no definite arrangement of planetary systems, nor are there present the different stages of consciousness — sleep, wakefulness and deep sleep. There is no ether, water, earth, air, fire or sun. The situation is just like that of complete sleep, or of voidness. Indeed, it is indescribable. Authorities in spiritual science explain, however, that since pradhāna is the original substance, it is the actual basis of material creation. | | En la etapa no manifiesta de la naturaleza material, llamada pradhāna, no hay expresión de palabras, ni mente, ni manifestación de los elementos sutiles a partir del mahat, tampoco existen las modalidades de la bondad, la pasión ni la ignorancia. No hay aire vital ni inteligencia, ni sentidos, ni semidioses. No hay una disposición definida de sistemas planetarios, ni están presentes las diferentes etapas de conciencia: sueño, vigilia y sueño profundo. No hay éter, agua, tierra, aire, fuego ni Sol. La situación es exactamente como la del sueño absoluto o la del vacío. De hecho, es indescriptible. Sin embargo, las autoridades en la ciencia espiritual explican que, dado que pradhāna es la substancia original, esta es la verdadera base de la creación material. | | 12.4.22 | | This is the annihilation called prākṛtika, during which the energies belonging to the Supreme Person and His unmanifest material nature, disassembled by the force of time, are deprived of their potencies and merge together totally. | | Ésta es la aniquilación llamada prākṛtika, durante la cual las energías pertenecientes a la Persona Suprema y Su naturaleza material no manifiesta, desmanteladas por la fuerza del tiempo, quedan privadas de sus potencias y se fusionan totalmente. | | 12.4.23 | | It is the Absolute Truth alone who manifests in the forms of intelligence, the senses and the objects of sense perception, and who is their ultimate basis. Whatever has a beginning and an end is insubstantial because of being an object perceived by limited senses and because of being nondifferent from its own cause. | | Sólo la Verdad Absoluta se manifiesta en las formas de la inteligencia, los sentidos y los objetos de la percepción sensorial, es su base primordial. Todo lo que tiene un principio y un fin es insubstancial por ser un objeto percibido por los sentidos limitados y por no ser diferente de su propia causa. | | 12.4.24 | | A lamp, the eye that views by the light of that lamp, and the visible form that is viewed are all basically nondifferent from the element fire. In the same way, intelligence, the senses and sense perceptions have no existence separate from the supreme reality, although that Absolute Truth remains totally distinct from them. | | Una lámpara, el ojo que ve a la luz de esa lámpara y la forma visible que se ve son básicamente inseparables del elemento fuego. De la misma manera, la inteligencia, los sentidos y las percepciones sensoriales no tienen existencia separada de la realidad suprema, aunque esa Verdad Absoluta permanece totalmente distinta de ellos. | | 12.4.25 | | The three states of intelligence are called waking consciousness, sleep and deep sleep. But, my dear King, the variegated experiences created for the pure living entity by these different states are nothing more than illusion. | | Los tres estados de la inteligencia se llaman conciencia de vigilia, sueño profundo y sueño profundo. ¡Querido rey! las variadas experiencias que estos diferentes estados crean para la entidad viviente pura no son más que ilusiones. | | 12.4.26 | | Just as clouds in the sky come into being and are then dispersed by the amalgamation and dissolution of their constituent elements, this material universe is created and destroyed within the Absolute Truth by the amalgamation and dissolution of its elemental, constituent parts. | | Así como las nubes en el cielo surgen y después se dispersan por la fusión y disolución de sus elementos constituyentes, este universo material es creado y destruido dentro de la Verdad Absoluta por la fusión y disolución de sus partes constituyentes elementales. | | 12.4.27 | | My dear King, it is stated [in the Vedānta-sūtra] that the ingredient cause that constitutes any manifested product in this universe can be perceived as a separate reality, just as the threads that make up a cloth can be perceived separately from their product. | | Mi querido Rey, se afirma [en el Vedānta-sūtra] que la causa ingrediente que constituye cualquier producto manifestado en este universo puede percibirse como una realidad separada, tal como los hilos que componen una tela pueden percibirse separadamente de su producto. | | 12.4.28 | | Anything experienced in terms of general cause and specific effect must be an illusion, because such causes and effects exist only relative to each other. Indeed, whatever has a beginning and an end is unreal. | | Todo lo que se experimenta en términos de causa general y efecto específico debe ser una ilusión, porque tales causas y efectos existen sólo en relación entre sí. De hecho, todo lo que tiene un principio y un fin es irreal. | | 12.4.29 | | Although perceived, the transformation of even a single atom of material nature has no ultimate definition without reference to the Supreme Soul. To be accepted as factually existing, something must possess the same quality as pure spirit — eternal, unchanging existence. | | Aunque se perciba, la transformación de un solo átomo de la naturaleza material no tiene una definición absoluta sin referencia al Alma Suprema. Para ser aceptado como verdaderamente existente, eso debe poseer la misma cualidad que el espíritu puro: existencia eterna e inmutable. | | 12.4.30 | | There is no material duality in the Absolute Truth. The duality perceived by an ignorant person is like the difference between the sky contained in an empty pot and the sky outside the pot, or the difference between the reflection of the sun in water and the sun itself in the sky, or the difference between the vital air within one living body and that within another body. | | En la Verdad Absoluta no existe ninguna dualidad material. La dualidad que percibe una persona ignorante es como la diferencia entre el cielo contenido en una olla vacía y el cielo que está fuera de la olla o la diferencia entre el reflejo del Sol en el agua y el mismo Sol en el cielo o la diferencia entre el aire vital dentro de un cuerpo vivo y el que está dentro de otro cuerpo. | | 12.4.31 | | According to their different purposes, men utilize gold in various ways, and gold is therefore perceived in various forms. In the same way, the Supreme Personality of Godhead, who is inaccessible to material senses, is described in various terms, both ordinary and Vedic, by different types of men. | | Los hombres utilizan el oro de diversas maneras según sus diferentes propósitos, por lo tanto, lo perciben en diversas formas. De la misma manera, distintos tipos de hombres describen a la Suprema Personalidad de Dios, que es inaccesible a los sentidos materiales, en diversos términos, tanto ordinarios como védicos. | | 12.4.32 | | Although a cloud is a product of the sun and is also made visible by the sun, it nevertheless creates darkness for the viewing eye, which is another partial expansion of the sun. Similarly, material false ego, a particular product of the Absolute Truth made visible by the Absolute Truth, obstructs the individual soul, another partial expansion of the Absolute Truth, from realizing the Absolute Truth. | | Aunque una nube es un producto del Sol y también se hace visible por él, esta crea obscuridad para el ojo que la observa, que es otra expansión parcial del Sol. De manera similar, el ego falso material, un producto particular de la Verdad Absoluta que se hace visible por la Verdad Absoluta, impide que el alma individual, otra expansión parcial de la Verdad Absoluta, comprenda la Verdad Absoluta. | | 12.4.33 | | When the cloud originally produced from the sun is torn apart, the eye can see the actual form of the sun. Similarly, when the spirit soul destroys his material covering of false ego by inquiring into the transcendental science, he regains his original spiritual awareness. | | Cuando la nube que originalmente se formó a partir del Sol se desgarra, el ojo puede ver la forma real del Sol. De manera similar, cuando el alma espiritual destruye su envoltura material de ego falso mediante la investigación de la ciencia trascendental, recupera su conciencia espiritual original. | | 12.4.34 | | My dear Parīkṣit, when the illusory false ego that binds the soul has been cut off with the sword of discriminating knowledge and one has developed realization of Lord Acyuta, the Supreme Soul, this is called the ātyantika, or ultimate, annihilation of material existence. | | Mi querido Parīkṣit, cuando el ego falso ilusorio que ata al alma es cortado con la espada del conocimiento discriminatorio y uno desarrolla la realización del Señor Acyuta, el Alma Suprema, a esto se le llama ātyantika, la aniquilación definitiva de la existencia material. | | 12.4.35 | | Experts in the subtle workings of nature, O subduer of the enemy, have declared that there are continuous processes of creation and annihilation that all created beings, beginning with Brahmā, constantly undergo. | | ¡Oh, conquistador del enemigo! los expertos en el funcionamiento sutil de la naturaleza declaran que existen procesos continuos de creación y aniquilación y que todos los seres creados, empezando por Brahmā, experimentan constantemente. | | 12.4.36 | | All material entities undergo transformation and are constantly and swiftly eroded by the mighty currents of time. The various stages of existence that material things exhibit are the perpetual causes of their generation and annihilation. | | Todas las entidades materiales sufren transformaciones y son erosionadas constante y rápidamente por las poderosas corrientes del tiempo. Las diversas etapas de existencia que exhiben las cosas materiales son las causas perpetuas de su generación y aniquilación. | | 12.4.37 | | These stages of existence created by beginningless and endless time, the impersonal representative of the Supreme Lord, are not visible, just as the infinitesimal momentary changes of position of the planets in the sky cannot be directly seen. | | Estas etapas de la existencia creadas por el tiempo sin principio ni fin, el representante impersonal del Señor Supremo, no son visibles, así como los infinitesimales cambios momentáneos de posición de los planetas en el cielo no pueden verse directamente. | | 12.4.38 | | In this way the progress of time is described in terms of the four kinds of annihilation — continuous, occasional, elemental and final. | | De esta manera, el progreso del tiempo se describe en términos de los cuatro tipos de aniquilación: continua, ocasional, elemental y final. | | 12.4.39 | | O best of the Kurus, I have related to you these narrations of the pastimes of Lord Nārāyaṇa, the creator of this world and the ultimate reservoir of all existence, presenting them to you only in brief summary. Even Lord Brahmā himself would be incapable of describing them entirely. | | ¡Oh, el mejor de los Kurus! Te relaté estas narraciones de los pasatiempos del Señor Nārāyaṇa, el creador de este mundo y el depósito supremo de toda existencia, presentándotelas sólo en un breve resumen. Ni siquiera el propio Señor Brahmā sería capaz de describirlas por completo. | | 12.4.40 | | For a person who is suffering in the fire of countless miseries and who desires to cross the insurmountable ocean of material existence, there is no suitable boat except that of cultivating devotion to the transcendental taste for the narrations of the Supreme Personality of Godhead’s pastimes. | | Para una persona que está sufriendo en el fuego de incontables miserias y que desea cruzar el océano insuperable de la existencia material, no hay otro barco adecuado que el de cultivar la devoción al gusto trascendental por las narraciones de los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios. | | 12.4.41 | | Long ago this essential anthology of all the Purāṇas was spoken by the infallible Lord Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi to Nārada, who then repeated it to Kṛṣṇa Dvaipāyana Vedavyāsa. | | Hace mucho tiempo, el infalible Señor Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi le habló a Nārada esta antología esencial de todos los Purāṇas, quien después se la repitió a Kṛṣṇa Dvaipāyana Vedavyāsa. | | 12.4.42 | | My dear Mahārāja Parīkṣit, that great personality Śrīla Vyāsadeva taught me this same scripture, Śrīmad-Bhāgavatam, which is equal in stature to the four Vedas. | | Mi querido Mahārāja Parīkṣit, esa gran personalidad, Śrīla Vyāsadeva me enseñó esta misma escritura, el Śrīmad-Bhāgavatam, que es igual en estatura a los cuatro Vedas. | | 12.4.43 | | O best of the Kurus, the same Sūta Gosvāmī who is sitting before us will speak this Bhāgavatam to the sages assembled in the great sacrifice at Naimiṣāraṇya. This he will do when questioned by the members of the assembly, headed by Śaunaka. | | ¡Oh, el mejor de los Kurus!, el mismo Sūta Gosvāmī quien está sentado ante nosotros hablará este Bhāgavatam a los sabios reunidos en el gran sacrificio en Naimiṣāraṇya. Esto lo hará cuando sea interrogado por los miembros de la asamblea, encabezados por Śaunaka. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |