|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 12, The Age of Deterioration Canto 12, La era de la deterioración >> << 3 The Bhūmi-gītā El Bhūmi-gītā >>
<< VERSE 9-13 VERSO 9-13 >>
pṛthuḥ purūravā gādhir nahuṣo bharato ’rjunaḥ māndhātā sagaro rāmaḥ khaṭvāṅgo dhundhuhā raghuḥ tṛṇabindur yayātiś ca śaryātiḥ śantanur gayaḥ bhagīrathaḥ kuvalayāśvaḥ kakutstho naiṣadho nṛgaḥ hiraṇyakaśipur vṛtro rāvaṇo loka-rāvaṇaḥ namuciḥ śambaro bhaumo hiraṇyākṣo ’tha tārakaḥ anye ca bahavo daityā rājāno ye maheśvarāḥ sarve sarva-vidaḥ śūrāḥ sarve sarva-jito ’jitāḥ mamatāṁ mayy avartanta kṛtvoccair martya-dharmiṇaḥ kathāvaśeṣāḥ kālena hy akṛtārthāḥ kṛtā vibho
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| “Such kings as Pṛthu, Purūravā, Gādhi, Nahuṣa, Bharata, Kārtavīrya Arjuna, Māndhātā, Sagara, Rāma, Khaṭvāṅga, Dhundhuhā, Raghu, Tṛṇabindu, Yayāti, Śaryāti, Śantanu, Gaya, Bhagīratha, Kuvalayāśva, Kakutstha, Naiṣadha, Nṛga, Hiraṇyakaśipu, Vṛtra, Rāvaṇa, who made the whole world lament, Namuci, Śambara, Bhauma, Hiraṇyākṣa and Tāraka, as well as many other demons and kings who possessed great powers of control over others, were all full of knowledge, heroic, all-conquering and unconquerable. Nevertheless, O almighty Lord, although they lived their lives intensely trying to possess me, these kings were subject to the passage of time, which reduced them all to mere historical accounts. None of them could permanently establish their rule.” | | | «Reyes como Pṛthu, Purūravā, Gādhi, Nahuṣa, Bharata, Kārtavīrya Arjuna, Māndhātā, Sagara, Rāma, Khaṭvāṅga, Dhundhuhā, Raghu, Tṛṇabindu, Yayāti, Śaryāti, Śantanu, Gaya, Bhagīratha, Kuvalayāśva, Kakutstha, Naiṣadha, Nṛga, Hiraṇyakaśipu, Vṛtra, Rāvaṇa, quienes hicieron lamentarse a todo el mundo, Namuci, Śambara, Bhauma, Hiraṇyākṣa y Tāraka, así como muchos otros demonios y reyes que poseían grandes poderes de control sobre los demás, estaban todos llenos de conocimiento, eran heroicos, conquistadores e invencibles. Sin embargo, ¡oh Señor todopoderoso! aunque vivieron sus vidas intensamente tratando de poseerme, estos reyes estaban sujetos al paso del tiempo, que los redujo a todos. a meros relatos históricos. Ninguno de ellos pudo establecer su gobierno permanentemente». | |
PURPORT SIGNIFICADO
| According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, and as confirmed by Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the King Rāma mentioned here is not the incarnation of Godhead Rāmacandra. Pṛthu Mahārāja is understood to be an incarnation of the Supreme Personality of Godhead who completely exhibited the characteristics of an earthly king, claiming proprietorship over the entire earth. A saintly king like Pṛthu Mahārāja, however, controls the earth on behalf of the Supreme Personality of Godhead, whereas a demon such as Hiraṇyakaśipu or Rāvaṇa tries to exploit the earth for his personal sense gratification. Nevertheless, both saintly kings and demons must leave the earth. In this way their political supremacy is ultimately neutralized by the force of time. | | | Según Śrīla Śrīdhara Svāmī y como lo confirma Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, el rey Rāma que se menciona aquí no es la encarnación de la Divinidad Rāmacandra. Se entiende que Mahārāja Pṛthu es una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios que exhibió por completo las características de un rey terrenal, Él reivindicaba la propiedad de toda la Tierra. Sin embargo, un rey santo como Mahārāja Pṛthu controla la Tierra en nombre de la Suprema Personalidad de Dios, mientras que un demonio como Hiraṇyakaśipu o Rāvaṇa trata de explotar la Tierra para su propia complacencia de los sentidos. No obstante, tanto los reyes santos como los demonios deben abandonar la Tierra. De esa manera, su supremacía política queda finalmente neutralizada por la fuerza del tiempo. | | | | Modern political leaders cannot even temporarily control the entire earth, nor are their opulences and intelligence unlimited. Possessing hopelessly fragmented power, enjoying a minuscule life span, and lacking deep existential intelligence, modern leaders inevitably are symbols of frustration and misdirected ambition. | | | Los líderes políticos modernos no pueden controlar ni siquiera temporalmente toda la Tierra, ni sus opulencias e inteligencia son ilimitadas. Poseyendo un poder desesperanzadamente fragmentado, disfrutando de una vida minúscula y careciendo de una profunda inteligencia existencial, los líderes modernos son inevitablemente símbolos de frustración y ambición mal dirigida. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |