|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 12, The Age of Deterioration Canto 12, La era de la deterioración >> << 3 The Bhūmi-gītā El Bhūmi-gītā >>
<< VERSE 43 VERSO 43 >>
kalau na rājan jagatāṁ paraṁ guruṁ tri-loka-nāthānata-pāda-paṅkajam prāyeṇa martyā bhagavantam acyutaṁ yakṣyanti pāṣaṇḍa-vibhinna-cetasaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O King, in the Age of Kali people’s intelligence will be diverted by atheism, and they will almost never offer sacrifice to the Supreme Personality of Godhead, who is the supreme spiritual master of the universe. Although the great personalities who control the three worlds all bow down to the lotus feet of the Supreme Lord, the petty and miserable human beings of this age will not do so. | | | ¡Oh, rey! En la era de Kali, la inteligencia de las personas se verá desviada por el ateísmo, casi nunca ofrecerán sacrificios a la Suprema Personalidad de Dios, que es el maestro espiritual supremo del universo. Aunque las grandes personalidades que controlan los tres mundos se inclinan a los pies de loto del Señor Supremo, los seres humanos mezquinos y miserables de esta era no lo harán. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The impulse to find the Absolute Truth, the source of all existence, has motivated philosophers, theologians and other intellectuals of various persuasions since time immemorial, and continues to do so today. However, soberly analyzing the ever-increasing plurality of so-called philosophies, religions, paths, ways of life and so on, we find that in almost all cases the ultimate objective is something impersonal or formless. But this idea of an impersonal or formless Absolute Truth has serious logical flaws. According to ordinary rules of logic, a particular effect should directly or indirectly embody the attributes, or nature, of its own cause. Thus that which has no personality or activity could hardly be the source of all personality and all activity. | | | El impulso de encontrar la Verdad Absoluta, la fuente de toda existencia, motiva a filósofos, teólogos y otros intelectuales de diversas tendencias desde tiempos inmemoriales y continúa haciéndolo hoy. Sin embargo, si analizamos con seriedad la pluralidad cada vez mayor de las llamadas filosofías, religiones, caminos, formas de vida, etc., descubrimos que en casi todos los casos el objetivo último es algo impersonal o informe. Esa idea de una Verdad Absoluta impersonal o informe tiene graves defectos lógicos. Según las reglas ordinarias de la lógica, un efecto particular debería incorporar directa o indirectamente los atributos o la naturaleza de su propia causa. Por lo tanto, aquello que no tiene personalidad ni actividad difícilmente podría ser la fuente de toda personalidad y toda actividad. | | | | Our irrepressible proclivity to philosophize about the ultimate truth often expresses itself through philosophical, scientific and mystical attempts to discover that from which everything emanates. This material world, which is a seemingly limitless network of interactive causes and effects, is certainly not the Absolute Truth, since scientific observation of material elements indicates that the stuff of this world, material energy, is endlessly transformed into different states and shapes. Therefore, one particular instance of material reality cannot be the ultimate source of all other things. | | | Nuestra irreprimible tendencia a filosofar sobre la verdad esencial se expresa a menudo a través de intentos filosóficos, científicos y místicos de descubrir aquello de lo que todo emana. Este mundo material, que es una red aparentemente ilimitada de causas y efectos interactivos, no es ciertamente la Verdad Absoluta, ya que la observación científica de los elementos materiales indica que la materia de este mundo, la energía material, se transforma infinitamente en diferentes estados y formas. Por lo tanto, una instancia particular de la realidad material no puede ser la fuente fundamental de todas las demás cosas. | | | | We may speculate that matter in some shape or other has always existed. This theory, however, is no longer attractive to modern cosmologists, such as those at the Massachusetts Institute of Technology. And even if we do posit that matter has always existed, we still must explain the source of consciousness if we want to satisfy our philosophical impulse toward discovering the Absolute Truth. Although modern empirical fanatics state that nothing is real except matter, everyone commonly experiences that consciousness is not the same kind of substance as a stone, a pencil or water. Awareness itself, in contradistinction to the objects of awareness, is not a physical entity but rather a process of perception and understanding. While there is ample evidence of a systematic interdependent relationship between matter and consciousness, there is no rigid empirical evidence whatsoever that matter is the cause of consciousness. Thus the theory that the material world has always existed and is therefore the ultimate truth does not scientifically or even intuitively explain the source of consciousness, which is the most fundamentally real aspect of our existence. | | | Podemos especular que la materia, en una forma u otra, siempre ha existido. Sin embargo, esta teoría no resulta atractiva para los cosmólogos modernos, como los del Instituto Tecnológico de Massachusetts. Incluso si postulamos que la materia siempre ha existido, todavía debemos explicar la fuente de la conciencia si es que queremos satisfacer nuestro impulso filosófico hacia el descubrimiento de la Verdad Absoluta. Aunque los fanáticos empíricos modernos afirman que nada es real excepto la materia, todo el mundo experimenta comúnmente que la conciencia no es el mismo tipo de substancia que una piedra, un lápiz o el agua. La conciencia en sí y en contraposición a los objetos de la conciencia, no es una entidad física sino más bien un proceso de percepción y comprensión. Si bien hay amplia evidencia de una relación interdependiente sistemática entre la materia y la conciencia, no hay evidencia empírica rígida de que la materia sea la causa de la conciencia. Por lo tanto, la teoría de que el mundo material siempre ha existido y que por lo tanto es la verdad definitiva no explica científicamente ni siquiera intuitivamente la fuente de la conciencia, que es el aspecto más fundamentalmente real de nuestra existencia. | | | | Furthermore, as demonstrated by Dr. Richard Thompson of the State University of New York at Binghamton and confirmed by several Nobel laureates in physics who have praised his work, the laws of nature governing the transformation of matter simply do not contain sufficiently complex information to account for the inconceivable complexity of events taking place within our own bodies and those of other life forms. In other words, not only do the material laws of nature fail to account for the existence of consciousness, but they cannot explain even the interaction of material elements at complex organic levels. Even Socrates, the first great Western philosopher, was disgusted with the attempt to establish ultimate causality in terms of mechanistic principles. | | | Además, como demostró el doctor Richard Thompson, de la Universidad Estatal de Nueva York en Binghamton y como confirmaron varios premios Nobel de Física que han elogiado su trabajo, las leyes de la naturaleza que rigen la transformación de la materia simplemente no contienen información suficientemente compleja como para explicar la inconcebible complejidad de los acontecimientos que tienen lugar en nuestro propio cuerpo y en el de otras formas de vida. En otras palabras, las leyes materiales de la naturaleza no sólo no dan cuenta de la existencia de la conciencia, sino que ni siquiera pueden explicar la interacción de los elementos materiales en niveles orgánicos complejos. Incluso Sócrates, el primer gran filósofo occidental, se sentía disgustado con el intento de establecer una causalidad definitiva en términos de principios mecanicistas. | | | | The heat and luminosity of the sun’s rays demonstrate to the satisfaction of any rational man that the sun, the source of the rays, is certainly not a dark, cold globe but rather a reservoir of almost unlimited heat and light. Similarly, the innumerable instances of personality and personal consciousness within creation are more than adequate to demonstrate the existence, somewhere, of an unlimited reservoir of consciousness and personal behavior. In his dialogue Philebus, the Greek philosopher Plato argued that just as the material elements in our body are derived from a vast reservoir of material elements existing within the universe, our rational intelligence is also derived from a great cosmic intelligence existing within the universe, and this supreme intelligence is God, the creator. Unfortunately, in Kali-yuga many leading thinkers cannot understand this and instead deny that the Absolute Truth, the source of our personal consciousness, has consciousness and personality. This is as reasonable as saying that the sun is cold and dark. | | | El calor y la luminosidad de los rayos del Sol demuestran a satisfacción de cualquier hombre racional que el Sol, la fuente de los rayos, no es ciertamente un globo obscuro y frío, sino más bien un depósito de calor y luz casi ilimitados. De manera similar, los innumerables ejemplos de personalidad y conciencia personal dentro de la creación son más que suficientes para demostrar la existencia, en algún lugar, de un depósito ilimitado de conciencia y comportamiento personal. En su diálogo Filebo, el filósofo griego Platón sostuvo que, así como los elementos materiales de nuestro cuerpo se derivan de un vasto depósito de elementos materiales que existen dentro del universo, nuestra inteligencia racional también se deriva de una gran inteligencia cósmica que existe dentro del universo, esta inteligencia suprema es Dios, el creador. Desafortunadamente, en Kali-yuga muchos pensadores destacados no pueden entender esto y en cambio, niegan que la Verdad Absoluta, la fuente de nuestra conciencia personal, tenga conciencia y personalidad. Esto es tan irrazonable como decir que el Sol es frío y oscuro. | | | | In Kali-yuga, many people present cheap, stereotyped arguments, such as “If God had a body or personality, He would be limited.” In this inadequate attempt at logic, a qualified term is falsely presented in a universal sense. What really should be said is, “If God had a material body or a material personality like those we have experienced, He would be limited.” But we leave out the qualifying adjective material and make a pseudouniversal assertion, as if we understood the full range, within total reality, of bodies and personality. | | | En Kali-yuga, muchas personas presentan argumentos baratos y estereotipados, como «Si Dios tuviera un cuerpo o una personalidad, sería limitado». En este intento inadecuado de lógica, se presenta falsamente un término calificado en un sentido universal. Lo que realmente debería decirse es: «Si Dios tuviera un cuerpo material o una personalidad material como las que hemos experimentado, sería limitado». Pero dejamos de lado el material adjetivo calificador y hacemos una afirmación pseudouniversal, como si entendiéramos la gama completa, dentro de la realidad total, de cuerpos y personalidades. | | | | Bhagavad-gītā, Śrīmad-Bhāgavatam and other Vedic literatures teach that the transcendental form and personality of the Absolute Truth are unlimited. Clearly, to be truly infinite God must be not only quantitatively but also qualitatively infinite. Unfortunately, in our mechanistic, industrial age we tend to define infinity only in its quantitative sense, and thus we fail to notice that an infinity of personal qualities is a necessary aspect of infinity. In other words, God must have infinite beauty, infinite wealth, infinite intelligence, infinite humor, infinite kindness, infinite anger and so on. Infinite is an absolute, and if anything we observe in this world is not contained, somehow or other, within our conception of the Absolute, then that conception is of something limited and not of the Absolute at all. | | | El Bhagavad-gītā, el Śrīmad-Bhāgavatam y otras obras literarias védicas enseñan que la forma y la personalidad trascendentales de la Verdad Absoluta son ilimitadas. Es evidente que, para ser verdaderamente infinito, Dios debe ser infinito no sólo cuantitativamente, sino también cualitativamente. Por desgracia, en nuestra era industrial y mecanicista, tendemos a definir la infinitud sólo en su sentido cuantitativo, por eso no nos damos cuenta de que una infinitud de cualidades personales son un aspecto necesario de la infinitud. En otras palabras, Dios debe tener belleza infinita, riqueza infinita, inteligencia infinita, humor infinito, bondad infinita, ira infinita, etc. Lo infinito es un absoluto, si algo que observamos en este mundo no está contenido, de una forma u otra, en nuestra concepción del Absoluto, entonces esa concepción es de algo limitado y no del completamente Absoluto. | | | | Only in Kali-yuga are there philosophers foolish enough to proudly define the most absolute of all terms — God — in materialistic, relative ways and then declare themselves enlightened thinkers. No matter how big our brain may be, we should have the common sense to place it at the feet of the Supreme Personality of Godhead. | | | Sólo en Kali-yuga hay filósofos lo suficientemente tontos como para definir orgullosamente el más absoluto de todos los términos —Dios— de manera materialista y relativa y después declararse pensadores iluminados. No importa cuán grande sea nuestro cerebro, debemos tener el sentido común de ponerlo a los pies de la Suprema Personalidad de Dios. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |