Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 12, The Age of Deterioration — Canto 12, La era de la deterioración >>
<< 3 The Bhūmi-gītā — El Bhūmi-gītā >>

<< VERSE 33 — VERSO 33 >>


avratā baṭavo ’śaucā
bhikṣavaś ca kuṭumbinaḥ
tapasvino grāma-vāsā
nyāsino ’tyartha-lolupāḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The brahmacārīs will fail to execute their vows and become generally unclean, the householders will become beggars, the vānaprasthas will live in the villages, and the sannyāsīs will become greedy for wealth.Los brahmacārīs no podrán cumplir sus votos y generalmente se volverán impuros, los jefes de familia se convertirán en mendigos, los vānaprasthas vivirán en las aldeas y los sannyāsīs se volverán codiciosos por riquezas.

PURPORT — SIGNIFICADO

Brahmacarya, celibate student life, is practically nonexistent in the Age of Kali. In America, many boys’ schools have become coeducational because young men frankly refuse to live without the constant companionship of lusty young girls. Also, we have personally observed throughout the Western world that student residences are among the dirtiest places on earth, as predicted here by the word aśaucāḥ.En la Era de Kali, prácticamente no existe la vida estudiantil célibe, brahmacarya. En Estados Unidos, muchas escuelas para varones se volvieron mixtas porque los jóvenes se niegan francamente a vivir sin la compañía constante de jovencitas lujuriosas. Además, hemos observado personalmente en todo el mundo occidental que las residencias de estudiantes se encuentran entre los lugares más sucios de la Tierra, tal como lo predice aquí la palabra aśaucāḥ.
Concerning householder beggars, when devotees of the Lord go door to door distributing transcendental literature and requesting donations for the propagation of God’s glories, irritated householders commonly reply, “Someone should give me a donation.” Householders in Kali-yuga are not charitable. Instead, because of their miserly mentality, they become irritated when spiritual mendicants approach them.En cuanto a los mendigos casados, cuando los devotos del Señor van de puerta en puerta distribuyendo literatura trascendental y pidiendo donaciones para la propagación de las glorias de Dios, los casados ​​irritados suelen responder: «Alguien debería darme una donación a mí». Los casados ​​en Kali-yuga no son caritativos. En cambio, debido a su mentalidad avara, se irritan cuando los mendicantes espirituales se acercan a ellos.
In Vedic culture, at the age of fifty, couples retire to sacred places for austere life and spiritual perfection. In countries like America, however, retirement cities have been constructed wherein elderly people can make fools of themselves by wasting the last years of their lives playing golf, ping-pong and shuffleboard and by engaging in pathetic attempts at love affairs even while their bodies are horribly rotting and their minds are growing senile. This shameless abuse of the venerable last years of life denotes a stubborn unwillingness to acknowledge the actual purpose of human life and is certainly an offense against God.En la cultura védica, a los cincuenta años las parejas se retiran a lugares sagrados para llevar una vida austera y alcanzar la perfección espiritual. Sin embargo, en países como los Estados Unidos se construyen ciudades de retiro en las que los ancianos pueden hacer el ridículo desperdiciando los últimos años de su vida jugando al golf, al ping-pong, al tejo y participando en patéticos intentos de amoríos mientras sus cuerpos se están pudriendo horriblemente y sus mentes se están volviendo seniles. Este abuso descarado de los venerables últimos años de la vida denota una obstinada falta de voluntad para reconocer el verdadero propósito de la vida humana y sin duda es una ofensa contra Dios.
The words nyāsino ’tyartha-lolupāḥ indicate that charismatic religious leaders, and even those who are not charismatic, will proclaim themselves prophets, saints and incarnations to cheat the innocent public and fatten their bank accounts. Therefore the International Society for Krishna Consciousness is working arduously to establish bona fide celibate student life, religious householder life, dignified and progressive retirement, and genuine spiritual leadership for the entire world. Today, May 9, 1982, in the sensual city of Rio de Janeiro, Brazil, we have awarded sannyāsa, the renounced order of life, to three young men, two Brazilians and one American, with the sincere hope that they will faithfully execute the rigid vows of renounced life and provide authentic spiritual leadership in South America.Las palabras nyāsino ’tyartha-lolupāḥ indican que los líderes religiosos carismáticos, incluso aquellos que no lo son, se proclamarán profetas, santos y encarnaciones para engañar al público inocente y engordar sus cuentas bancarias. Por lo tanto, la Sociedad Internacional para la Conciencia de Krishna está trabajando arduamente para establecer una vida estudiantil célibe genuina, una vida religiosa de jefe de familia, una jubilación digna y progresiva y un liderazgo espiritual genuino para todo el mundo. Hoy, 9 de mayo de 1982, en la sensual ciudad de Río de Janeiro, Brasil, otorgamos sannyāsa, la orden de vida de renuncia, a tres jóvenes, dos brasileños y un estadounidense, con la sincera esperanza de que ejecutarán fielmente los rígidos votos de la vida de renuncia y proporcionarán un liderazgo espiritual auténtico en América del Sur.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library