|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 12, The Age of Deterioration Canto 12, La era de la deterioración >> << 3 The Bhūmi-gītā El Bhūmi-gītā >>
<< VERSE 32 VERSO 32 >>
dasyūtkṛṣṭā janapadā vedāḥ pāṣaṇḍa-dūṣitāḥ rājānaś ca prajā-bhakṣāḥ śiśnodara-parā dvijāḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Cities will be dominated by thieves, the Vedas will be contaminated by speculative interpretations of atheists, political leaders will virtually consume the citizens, and the so-called priests and intellectuals will be devotees of their bellies and genitals. | | | Las ciudades estarán dominadas por ladrones, los Vedas estarán contaminados por interpretaciones especulativas de ateos, los líderes políticos consumirán virtualmente a los ciudadanos y los llamados sacerdotes e intelectuales serán devotos de sus vientres y genitales. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Many large cities are unsafe at night. For example, it is understood that no sane person will walk in New York’s Central Park at night because he knows he will almost certainly be mugged. Apart from ordinary thieves, who abound in this age, large cities are filled with cutthroat businessmen, who enthusiastically convince people to purchase and consume useless or even harmful products. It has been well documented that beef, tobacco, liquor and many other modern products destroy one’s physical health, what to speak of mental health, and yet modern capitalists do not hesitate to use every psychological trick in the book to convince people to consume these things. Modern cities are full of mental and atmospheric pollution, and even ordinary citizens are finding them unbearable. | | | Muchas grandes ciudades son inseguras por la noche. Por ejemplo, se entiende que ninguna persona en su sano juicio caminará por el Central Park de Nueva York de noche porque sabe que es casi seguro que será asaltada. Aparte de los ladrones comunes, que abundan en esta época, las grandes ciudades están llenas de empresarios despiadados, que convencen con entusiasmo a la gente para que compre y consuma productos inútiles o incluso dañinos. Está bien documentado que la carne de res, el tabaco, el licor y muchos otros productos modernos destruyen la salud física, por no hablar de la salud mental, sin embargo, los capitalistas modernos no dudan en utilizar todos los trucos psicológicos a su alcance para convencer a la gente de que consuma esos productos. Las ciudades modernas están llenas de contaminación mental y atmosférica, que incluso los ciudadanos comunes encuentran insoportable. | | | | This verse also points out that the teachings of the Vedic scriptures will be distorted in this age. Great universities teach courses on Hinduism in which Indian religion, despite limitless evidence to the contrary, is described as polytheistic and leading to an impersonal salvation. In fact, all Vedic literature is a unified whole, as stated by Lord Kṛṣṇa Himself in Bhagavad-gītā (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. “By all the Vedas I [Kṛṣṇa] am to be known.” All Vedic literature is meant for enlightening us about the Supreme Personal Absolute Truth — Viṣṇu, or Kṛṣṇa. Although known by many names and appearing in many forms, God is a single absolute entity, and He is a person. But this true Vedic understanding is hidden in the Kali-yuga. | | | Este verso también señala que las enseñanzas de las Escrituras védicas serán distorsionadas en esta era. Grandes universidades imparten cursos sobre hinduismo en los que se describe a la religión india como politeísta y que conduce a una salvación impersonal, a pesar de la ilimitada evidencia de lo contrario. De hecho, toda la literatura védica es un todo unificado, como lo afirma el propio Señor Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. «Mediante todos los Vedas, yo [Kṛṣṇa] he de ser conocido». Toda la literatura védica tiene por objeto iluminarnos acerca de la Suprema Verdad Absoluta Personal: Viṣṇu o Kṛṣṇa. Aunque se le conoce por muchos nombres y aparece en muchas formas, Dios es una sola entidad absoluta y es una persona. Esta verdadera comprensión védica está oculta en Kali-yuga. | | | | In this verse Śukadeva astutely observes that “political leaders will virtually consume the citizens, and the so-called priests and intellectuals will be devotees of their bellies and genitals.” How sadly true this statement is. | | | En este verso, Śukadeva observa astutamente que «los líderes políticos prácticamente consumirán a los ciudadanos y los llamados sacerdotes e intelectuales serán devotos de sus vientres y genitales». ¡Cuán tristemente cierta es esta afirmación! | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |