|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 12, The Age of Deterioration Canto 12, La era de la deterioración >> << 3 The Bhūmi-gītā El Bhūmi-gītā >>
<< VERSE 18 VERSO 18 >>
śrī-śuka uvāca kṛte pravartate dharmaś catuṣ-pāt taj-janair dhṛtaḥ satyaṁ dayā tapo dānam iti pādā vibhor nṛpa
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Śukadeva Gosvāmī said: My dear King, in the beginning, during Satya-yuga, the age of truth, religion is present with all four of its legs intact and is carefully maintained by the people of that age. These four legs of powerful religion are truthfulness, mercy, austerity and charity. | | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, en el principio, durante Satya-yuga, la era de la verdad, la religión estaba presente con sus cuatro patas intactas, la gente de esa era las mantenía cuidadosamente. Esas cuatro patas de la poderosa religión son la veracidad, la misericordia, la austeridad y la caridad. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Just as there are four seasons, there are four ages of the earth, each lasting hundreds of thousands of years. The first of these is Satya-yuga, when such good qualities as charity are prominent. | | | Así como hay cuatro estaciones, también hay cuatro eras de la Tierra, cada una de las cuales dura cientos de miles de años. La primera de ellas es Satya-yuga, cuando predominan cualidades tan buenas como la caridad. | | | | Actual charity, here referred to as dānam, is to award fearlessness and freedom to others, not to give them some material means of temporary pleasure or relief. Any material “charitable” arrangement will inevitably be crushed by the onward march of time. Thus only realization of one’s eternal existence beyond the reach of time can make one fearless, and only freedom from material desire constitutes real freedom, for it enables one to escape the bondage of the laws of nature. Therefore real charity is to help people revive their eternal, spiritual consciousness. | | | La verdadera caridad, a la que aquí se hace referencia como dānam, consiste en otorgar a los demás la libertad y la valentía, no en darles algún medio material de placer o alivio temporal. Cualquier acuerdo material «caritativo» será inevitablemente aplastado por el paso del tiempo. Así pues, sólo la comprensión de la propia existencia eterna más allá del alcance del tiempo puede hacer que uno sea intrépido, sólo la libertad del deseo material constituye la verdadera libertad, pues permite escapar de la esclavitud de las leyes de la naturaleza. Por lo tanto, la verdadera caridad consiste en ayudar a las personas a revivir su conciencia espiritual eterna. | | | | Religion is here referred to as vibhu, “the mighty,” because universal religious principles are not different from the Supreme Lord Himself and ultimately lead one to His kingdom. The qualities mentioned here — truthfulness, mercy, austerity and charity — are universal, nonsectarian aspects of pious life. | | | Aquí se hace referencia a la religión como vibhu, «la poderosa», porque los principios religiosos universales no son diferentes del Señor Supremo mismo y en última instancia, lo conducen a uno a Su reino. Las cualidades mencionadas aquí —veracidad, misericordia, austeridad y caridad— son aspectos universales, no sectarios de la vida piadosa. | | | | In the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, the fourth leg of religion is listed as cleanliness. According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, this is an alternative definition of the word dānam in the present context. | | | En el Primer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, la cuarta pata de la religión es la limpieza. Según Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, ésta es una definición alternativa de la palabra dānam en el presente contexto. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |