Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 12, The Age of Deterioration — Canto 12, La era de la deterioración >>
<< 3 The Bhūmi-gītā — El Bhūmi-gītā >>

<< VERSE 14 — VERSO 14 >>


kathā imās te kathitā mahīyasāṁ
vitāya lokeṣu yaśaḥ pareyuṣām
vijñāna-vairāgya-vivakṣayā vibho
vaco-vibhūtīr na tu pāramārthyam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Śukadeva Gosvāmī said: O mighty Parīkṣit, I have related to you the narrations of all these great kings, who spread their fame throughout the world and then departed. My real purpose was to teach transcendental knowledge and renunciation. Stories of kings lend power and opulence to these narrations but do not in themselves constitute the ultimate aspect of knowledge.Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, poderoso Parīkṣit!, te relaté las narraciones de todos esos grandes reyes que difundieron su fama por todo el mundo y después partieron. Mi verdadero propósito era enseñar el conocimiento trascendental y la renunciación. Las historias de reyes confieren poder y opulencia a esas narraciones, pero no constituyen en sí mismas el aspecto supremo del conocimiento.

PURPORT — SIGNIFICADO

Since all the narrations of Śrīmad-Bhāgavatam bring the reader to the perfection of transcendental knowledge, they all give supreme spiritual lessons though apparently dealing with kings or other mundane subject matter. In relation with Kṛṣṇa, all ordinary topics become transcendental narrations, with the power to bring the reader to the perfection of life.Puesto que todas las narraciones del Śrīmad-Bhāgavatam llevan al lector a la perfección del conocimiento trascendental, todas ellas dan lecciones espirituales supremas, aunque aparentemente tratan de reyes o de otros temas mundanos. En relación con Kṛṣṇa, todos los temas ordinarios se convierten en narraciones trascendentales, con el poder de llevar al lector a la perfección de la vida.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library