|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 12 - The Age of Deterioration Canto 12 - La era de la deterioración >> << 3 - The Bhūmi-gītā >> << 3 - El Bhūmi-gītā >>
12.3.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: Seeing the kings of this earth busy trying to conquer her, the earth herself laughed. She said: “Just see how these kings, who are actually playthings in the hands of death, are desiring to conquer me.” | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Al ver a los reyes de esta Tierra ocupados tratando de conquistarla, la misma Tierrase rió. Ella dijo: «Tan solo vean cómo estos reyes, que en realidad son juguetes en manos de la muerte, desean conquistarme». | | 12.3.2 | | “Great rulers of men, even those who are learned, meet frustration and failure because of material lust. Driven by lust, these kings place great hope and faith in the dead lump of flesh called the body, even though the material frame is as fleeting as bubbles of foam on water.” | | «Grandes gobernantes, incluso los más eruditos, se enfrentan a la frustración y al fracaso a causa de la lujuria material. Impulsados por la lujuria, estos reyes depositan una gran esperanza y fe en el trozo de carne muerta llamado cuerpo, aunque la estructura material sea tan fugaz como las burbujas de espuma en el agua». | | 12.3.3-4 | | “Kings and politicians imagine: ‘First I will conquer my senses and mind; then I will subdue my chief ministers and rid myself of the thorn-pricks of my advisors, citizens, friends and relatives, as well as the keepers of my elephants. In this way I will gradually conquer the entire earth.’ Because the hearts of these leaders are bound by great expectations, they fail to see death waiting nearby.” | | «Los reyes y los políticos se imaginan: ‘Primero conquistaré mis sentidos y mi mente; después someteré a mis principales ministros y me libraré de las espinas de mis consejeros, ciudadanos, amigos y parientes, así como de los cuidadores de mis elefantes. De esta manera, conquistaré gradualmente toda la Tierra’. Debido a que los corazones de estos líderes están atados por grandes expectativas, no logran ver la muerte que los acecha de cerca». | | 12.3.5 | | “After conquering all the land on my surface, these proud kings forcibly enter the ocean to conquer the sea itself. What is the use of their self-control, which is aimed at political exploitation? The actual goal of self-control is spiritual liberation.” | | «Después de conquistar toda mi superficie de la Tierra, estos orgullosos reyes entran por la fuerza en el océano para conquistar al mismo mar. ¿De qué sirve su autocontrol, que está destinado a la explotación política? El verdadero objetivo del autocontrol es la liberación espiritual». | | 12.3.6 | | O best of the Kurus, the earth continued as follows: “Although in the past great men and their descendants have left me, departing from this world in the same helpless way they came into it, even today foolish men are trying to conquer me.” | | ¡Oh, el mejor de los Kurus! la Tierra continuó de esta manera: «Aunque en el pasado grandes hombres y sus descendientes me abandonaron, partiendo de este mundo de la misma manera indefensa en que llegaron a él, incluso hoy en día hombres tontos están tratando de conquistarme». | | 12.3.7 | | “For the sake of conquering me, materialistic persons fight one another. Fathers oppose their sons, and brothers fight one another, because their hearts are bound to possessing political power.” | | «Las personas materialistas luchan entre sí, los padres se oponen a sus hijos y los hermanos luchan entre sí para conquistarme, porque sus corazones están atados a poseer el poder político». | | 12.3.8 | | “Political leaders challenge one another: ‘All this land is mine! It’s not yours, you fool!’ Thus they attack one another and die.” | | «Los dirigentes políticos se desafían entre sí: ‘¡Toda esta tierra es mía! ¡No es tuya, tonto!’. Así se atacan entre sí y mueren». | | 12.3.9-13 | | “Such kings as Pṛthu, Purūravā, Gādhi, Nahuṣa, Bharata, Kārtavīrya Arjuna, Māndhātā, Sagara, Rāma, Khaṭvāṅga, Dhundhuhā, Raghu, Tṛṇabindu, Yayāti, Śaryāti, Śantanu, Gaya, Bhagīratha, Kuvalayāśva, Kakutstha, Naiṣadha, Nṛga, Hiraṇyakaśipu, Vṛtra, Rāvaṇa, who made the whole world lament, Namuci, Śambara, Bhauma, Hiraṇyākṣa and Tāraka, as well as many other demons and kings who possessed great powers of control over others, were all full of knowledge, heroic, all-conquering and unconquerable. Nevertheless, O almighty Lord, although they lived their lives intensely trying to possess me, these kings were subject to the passage of time, which reduced them all to mere historical accounts. None of them could permanently establish their rule.” | | «Reyes como Pṛthu, Purūravā, Gādhi, Nahuṣa, Bharata, Kārtavīrya Arjuna, Māndhātā, Sagara, Rāma, Khaṭvāṅga, Dhundhuhā, Raghu, Tṛṇabindu, Yayāti, Śaryāti, Śantanu, Gaya, Bhagīratha, Kuvalayāśva, Kakutstha, Naiṣadha, Nṛga, Hiraṇyakaśipu, Vṛtra, Rāvaṇa, quienes hicieron lamentarse a todo el mundo, Namuci, Śambara, Bhauma, Hiraṇyākṣa y Tāraka, así como muchos otros demonios y reyes que poseían grandes poderes de control sobre los demás, estaban todos llenos de conocimiento, eran heroicos, conquistadores e invencibles. Sin embargo, ¡oh Señor todopoderoso! aunque vivieron sus vidas intensamente tratando de poseerme, estos reyes estaban sujetos al paso del tiempo, que los redujo a todos. a meros relatos históricos. Ninguno de ellos pudo establecer su gobierno permanentemente». | | 12.3.14 | | Śukadeva Gosvāmī said: O mighty Parīkṣit, I have related to you the narrations of all these great kings, who spread their fame throughout the world and then departed. My real purpose was to teach transcendental knowledge and renunciation. Stories of kings lend power and opulence to these narrations but do not in themselves constitute the ultimate aspect of knowledge. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, poderoso Parīkṣit!, te relaté las narraciones de todos esos grandes reyes que difundieron su fama por todo el mundo y después partieron. Mi verdadero propósito era enseñar el conocimiento trascendental y la renunciación. Las historias de reyes confieren poder y opulencia a esas narraciones, pero no constituyen en sí mismas el aspecto supremo del conocimiento. | | 12.3.15 | | The person who desires pure devotional service to Lord Kṛṣṇa should hear the narrations of Lord Uttamaḥśloka’s glorious qualities, the constant chanting of which destroys everything inauspicious. The devotee should engage in such listening in regular daily assemblies and should also continue his hearing throughout the day. | | La persona que desea prestarle servicio devocional puro al Señor Kṛṣṇa debe escuchar las narraciones de las gloriosas cualidades del Señor Uttamaḥśloka, cuyo canto constante destruye todo lo que es desfavorable. El devoto debe dedicarse a escuchar estas narraciones en las reuniones diarias habituales, también debe continuar escuchándolas durante todo el día. | | 12.3.16 | | King Parīkṣit said: My lord, how can persons living in the Age of Kali rid themselves of the cumulative contamination of this age? O great sage, please explain this to me. | | El rey Parīkṣit dijo: Mi señor, ¿cómo pueden librarse de la contaminación acumulada en esta era las personas que viven en la era de Kali? ¡Oh, gran sabio! por favor, explícame esto. | | 12.3.17 | | Please explain the different ages of universal history, the special qualities of each age, the duration of cosmic maintenance and destruction, and the movement of time, which is the direct representation of the Supreme Soul, the Personality of Godhead, Lord Viṣṇu. | | Por favor, explica las diferentes eras de la historia universal, las cualidades especiales de cada era, la duración del mantenimiento y la destrucción cósmica, el movimiento del tiempo, que es la representación directa del Alma Suprema, la Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu. | | 12.3.18 | | Śukadeva Gosvāmī said: My dear King, in the beginning, during Satya-yuga, the age of truth, religion is present with all four of its legs intact and is carefully maintained by the people of that age. These four legs of powerful religion are truthfulness, mercy, austerity and charity. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, en el principio, durante Satya-yuga, la era de la verdad, la religión estaba presente con sus cuatro patas intactas, la gente de esa era las mantenía cuidadosamente. Esas cuatro patas de la poderosa religión son la veracidad, la misericordia, la austeridad y la caridad. | | 12.3.19 | | The people of Satya-yuga are for the most part self-satisfied, merciful, friendly to all, peaceful, sober and tolerant. They take their pleasure from within, see all things equally and always endeavor diligently for spiritual perfection. | | En su mayoría, la gente de Satya-yuga está satisfecha de sí misma, es misericordiosa, amistosa con todos, pacífica, sobria y tolerante. Obtienen placer desde dentro, ven todas las cosas por igual y siempre se esfuerzan diligentemente por alcanzar la perfección espiritual. | | 12.3.20 | | In Tretā-yuga each leg of religion is gradually reduced by one quarter by the influence of the four pillars of irreligion — lying, violence, dissatisfaction and quarrel. | | En Tretā-yuga, cada pata de la religión se reduce gradualmente en una cuarta parte por la influencia de los cuatro pilares de la irreligión: mentira, violencia, insatisfacción y pelea. | | 12.3.21 | | In the Tretā age people are devoted to ritual performances and severe austerities. They are not excessively violent or very lusty after sensual pleasure. Their interest lies primarily in religiosity, economic development and regulated sense gratification, and they achieve prosperity by following the prescriptions of the three Vedas. Although in this age society evolves into four separate classes, O King, most people are brāhmaṇas. | | En la era Tretā, la gente se dedica a la celebración de rituales y a las austeridades más severas. No son excesivamente violentos ni muy lujuriosos en pos de los placeres sensuales. Su interés reside principalmente en la religiosidad, el desarrollo económico y la complacencia regulada de los sentidos y a alcanzan la prosperidad siguiendo las prescripciones de los tres Vedas. ¡Oh, Rey! aunque en esta era la sociedad evoluciona en cuatro clases diferentes la mayoría de la gente son brāhmaṇas. | | 12.3.22 | | In Dvāpara-yuga the religious qualities of austerity, truth, mercy and charity are reduced to one half by their irreligious counterparts — dissatisfaction, untruth, violence and enmity. | | En Dvāpara-yuga, las cualidades religiosas de la austeridad, la verdad, la misericordia y lacaridad se reducen a la mitad por sus contrapartes irreligiosas: la insatisfacción, la falsedad, la violencia y la enemistad. | | 12.3.23 | | In the Dvāpara age people are interested in glory and are very noble. They devote themselves to the study of the Vedas, possess great opulence, support large families and enjoy life with vigor. Of the four classes, the kṣatriyas and brāhmaṇas are most numerous. | | En la era Dvāpara, las personas están interesadas en la gloria y son muy nobles. Se dedican al estudio de los Vedas, poseen gran opulencia, mantienen familias numerosas y disfrutan de la vida con vigor. De las cuatro clases, los kṣatriyas y los brāhmaṇas son los más numerosos. | | 12.3.24 | | In the Age of Kali only one fourth of the religious principles remains. That last remnant will continuously be decreased by the ever-increasing principles of irreligion and will finally be destroyed. | | En la Era de Kali sólo queda una cuarta parte de los principios religiosos. Ese último remanente será continuamente reducido por los principios cada vez más crecientes de la irreligión y finalmente será destruido. | | 12.3.25 | | In the Kali age people tend to be greedy, ill-behaved and merciless, and they fight one another without good reason. Unfortunate and obsessed with material desires, the people of Kali-yuga are almost all śūdras and barbarians. | | En la era de Kali, la gente tiende a ser codiciosa, maleducada y despiadada, luchan entre sí sin una buena razón. Desdichados y obsesionados por los deseos materiales, los habitantes de Kali-yuga son casi todos śūdras y bárbaros. | | 12.3.26 | | The material modes — goodness, passion and ignorance — whose permutations are observed within a person’s mind, are set into motion by the power of time. | | Los modos materiales —bondad, pasión e ignorancia—, cuyas permutaciones se observan dentro de la mente de una persona, se ponen en movimiento por el poder del tiempo. | | 12.3.27 | | When the mind, intelligence and senses are solidly fixed in the mode of goodness, that time should be understood as Satya-yuga, the age of truth. People then take pleasure in knowledge and austerity. | | Cuando la mente, la inteligencia y los sentidos están firmemente fijados en la modalidad de la bondad, esa época debe entenderse como Satya-yuga, la era de la verdad. Entonces la gente disfruta del conocimiento y de la austeridad. | | 12.3.28 | | O most intelligent one, when the conditioned souls are devoted to their duties but have ulterior motives and seek personal prestige, you should understand such a situation to be the age of Tretā, in which the functions of passion are prominent. | | ¡Oh, el más inteligente! cuando las almas condicionadas se dedican a sus deberes pero tienen motivos ulteriores y buscan el prestigio personal, debes entender que esa situación es de la era de Tretā, en la que las funciones de la pasión son prominentes. | | 12.3.29 | | When greed, dissatisfaction, false pride, hypocrisy and envy become prominent, along with attraction for selfish activities, such a time is the age of Dvāpara, dominated by the mixed modes of passion and ignorance. | | Cuando la codicia, la insatisfacción, el falso orgullo, la hipocresía y la envidia se vuelven prominentes, junto con la atracción por actividades egoístas, esa época es la era de Dvāpara, dominada por las modalidades mixtas de la pasión y la ignorancia. | | 12.3.30 | | When there is a predominance of cheating, lying, sloth, sleepiness, violence, depression, lamentation, bewilderment, fear and poverty, that age is Kali, the age of the mode of ignorance. | | Cuando predomina el engaño, la mentira, la pereza, el sueño, la violencia, la depresión, la lamentación, el desconcierto, el miedo y la pobreza, esa era es Kali, la era de la modalidad de la ignorancia. | | 12.3.31 | | Because of the bad qualities of the Age of Kali, human beings will become shortsighted, unfortunate, gluttonous, lustful and poverty-stricken. The women, becoming unchaste, will freely wander from one man to the next. | | Debido a las malas cualidades de la Era de Kali, los seres humanos se volverán miopes, desafortunados, glotones, lujuriosos y pobres. Volviéndose impúdicas, las mujeres deambularán libremente de un hombre a otro. | | 12.3.32 | | Cities will be dominated by thieves, the Vedas will be contaminated by speculative interpretations of atheists, political leaders will virtually consume the citizens, and the so-called priests and intellectuals will be devotees of their bellies and genitals. | | Las ciudades estarán dominadas por ladrones, los Vedas estarán contaminados por interpretaciones especulativas de ateos, los líderes políticos consumirán virtualmente a los ciudadanos y los llamados sacerdotes e intelectuales serán devotos de sus vientres y genitales. | | 12.3.33 | | The brahmacārīs will fail to execute their vows and become generally unclean, the householders will become beggars, the vānaprasthas will live in the villages, and the sannyāsīs will become greedy for wealth. | | Los brahmacārīs no podrán cumplir sus votos y generalmente se volverán impuros, los jefes de familia se convertirán en mendigos, los vānaprasthas vivirán en las aldeas y los sannyāsīs se volverán codiciosos por riquezas. | | 12.3.34 | | Women will become much smaller in size, and they will eat too much, have more children than they can properly take care of, and lose all shyness. They will always speak harshly and will exhibit qualities of thievery, deceit and unrestrained audacity. | | Las mujeres serán mucho más pequeñas, comerán demasiado, tendrán más hijos de los que pueden cuidar y perderán toda timidez. Hablarán siempre con dureza y exhibirán cualidades de ladronas, de engañadoras y audacia desenfrenada. | | 12.3.35 | | Businessmen will engage in petty commerce and earn their money by cheating. Even when there is no emergency, people will consider any degraded occupation quite acceptable. | | Los hombres de negocios se dedicarán al comercio a pequeña escala y ganarán dinero mediante el engaño. Incluso cuando no haya ninguna emergencia, la gente considerará aceptable cualquier ocupación degradada. | | 12.3.36 | | Servants will abandon a master who has lost his wealth, even if that master is a saintly person of exemplary character. Masters will abandon an incapacitated servant, even if that servant has been in the family for generations. Cows will be abandoned or killed when they stop giving milk. | | Los sirvientes abandonan a un amo que pierde su riqueza, incluso si ese amo es una persona santa de carácter ejemplar. Los amos abandonan a un sirviente incapacitado, incluso si ese sirviente perteneció a la familia durante generaciones. Las vacas son abandonadas o sacrificadas cuando dejan de dar leche. | | 12.3.37 | | In Kali-yuga men will be wretched and controlled by women. They will reject their fathers, brothers, other relatives and friends and will instead associate with the sisters and brothers of their wives. Thus their conception of friendship will be based exclusively on sexual ties. | | En Kali-yuga los hombres serán miserables y controlados por las mujeres. Rechazarán a sus padres, hermanos, otros parientes y amigos, en cambio se relacionarán con las hermanas y hermanos de sus esposas. De este modo, su concepción de la amistad se basará exclusivamente en los vínculos sexuales. | | 12.3.38 | | Uncultured men will accept charity on behalf of the Lord and will earn their livelihood by making a show of austerity and wearing a mendicant’s dress. Those who know nothing about religion will mount a high seat and presume to speak on religious principles. | | Los hombres incultos aceptarán caridad en nombre del Señor y se ganarán la vida haciendo alarde de austeridad y vistiendo ropas de mendigo. Aquellos que no saben nada de religión subirán a un alto trono y se atreverán a hablar sobre principios religiosos. | | 12.3.39-40 | | In the Age of Kali, people’s minds will always be agitated. They will become emaciated by famine and taxation, my dear King, and will always be disturbed by fear of drought. They will lack adequate clothing, food and drink, will be unable to properly rest, have sex or bathe themselves, and will have no ornaments to decorate their bodies. In fact, the people of Kali-yuga will gradually come to appear like ghostly, haunted creatures. | | En la era de Kali, la mente de las personas estará siempre agitada. Se debilitarán por el hambre y los impuestos, mi querido rey, el temor a la sequía siempre los perturbará. Carecerán de ropa, comida y bebida adecuadas, no podrán descansar, tener relaciones sexuales ni bañarse adecuadamente, no tendrán adornos para decorar sus cuerpos. De hecho, las personas de Kali-yuga gradualmente parecerán criaturas fantasmales y embrujadas. | | 12.3.41 | | In Kali-yuga men will develop hatred for each other even over a few coins. Giving up all friendly relations, they will be ready to lose their own lives and kill even their own relatives. | | En Kali-yuga, los hombres desarrollarán odio entre sí incluso por unas pocas monedas. Abandonando todas las relaciones amistosas, estarán dispuestos a perder su propia vida y matar incluso a sus mismos familiares. | | 12.3.42 | | Men will no longer protect their elderly parents, their children or their respectable wives. Thoroughly degraded, they will care only to satisfy their own bellies and genitals. | | Los hombres ya no protegerán a sus padres ancianos, a sus hijos ni a sus respetables esposas. Completamente degradados, sólo se preocuparán de satisfacer sus propio vientre y genitales. | | 12.3.43 | | O King, in the Age of Kali people’s intelligence will be diverted by atheism, and they will almost never offer sacrifice to the Supreme Personality of Godhead, who is the supreme spiritual master of the universe. Although the great personalities who control the three worlds all bow down to the lotus feet of the Supreme Lord, the petty and miserable human beings of this age will not do so. | | ¡Oh, rey! En la era de Kali, la inteligencia de las personas se verá desviada por el ateísmo, casi nunca ofrecerán sacrificios a la Suprema Personalidad de Dios, que es el maestro espiritual supremo del universo. Aunque las grandes personalidades que controlan los tres mundos se inclinan a los pies de loto del Señor Supremo, los seres humanos mezquinos y miserables de esta era no lo harán. | | 12.3.44 | | Terrified, about to die, a man collapses on his bed. Although his voice is faltering and he is hardly conscious of what he is saying, if he utters the holy name of the Supreme Lord he can be freed from the reaction of his fruitive work and achieve the supreme destination. But still people in the Age of Kali will not worship the Supreme Lord. | | Aterrado, a punto de morir, un hombre se derrumba en su cama. Aunque su voz se entrecorta y apenas es consciente de lo que dice, si pronuncia el santo nombre del Señor Supremo puede liberarse de la reacción de su trabajo fruitivo y alcanzar el destino supremo. Aun así, la gente de la Era de Kali no adora al Señor Supremo. | | 12.3.45 | | In the Kali-yuga, objects, places and even individual personalities are all polluted. The almighty Personality of Godhead, however, can remove all such contamination from the life of one who fixes the Lord within his mind. | | En Kali-yuga, los objetos, los lugares e incluso las personalidades individuales están contaminados. Sin embargo, la todopoderosa Personalidad de Dios puede eliminar toda esa contaminación de la vida de aquel que fija al Señor en su mente. | | 12.3.46 | | If a person hears about, glorifies, meditates upon, worships or simply offers great respect to the Supreme Lord, who is situated within the heart, the Lord will remove from his mind the contamination accumulated during many thousands of lifetimes. | | Si una persona escucha acerca de, glorifica, medita en, adora o simplemente ofrece gran respeto al Señor Supremo, quien está situado dentro del corazón, el Señor eliminará de su mente la contaminación acumulada durante muchos miles de vidas. | | 12.3.47 | | Just as fire applied to gold removes any discoloration caused by traces of other metals, Lord Viṣṇu within the heart purifies the minds of the yogīs. | | Así como el fuego aplicado al oro elimina cualquier decoloración causada por rastros de otros metales, el Señor Viṣṇu dentro del corazón purifica la mente de los yogīs. | | 12.3.48 | | By one’s engaging in the processes of demigod worship, austerities, breath control, compassion, bathing in holy places, strict vows, charity and chanting of various mantras, one’s mind cannot attain the same absolute purification as that achieved when the unlimited Personality of Godhead appears within one’s heart. | | Al involucrarse en los procesos de adoración de semidioses, austeridades, control de la respiración, compasión, baños en lugares sagrados, votos estrictos, caridad y canto de diversos mantras, la mente no puede alcanzar la misma purificación absoluta que se logra cuando la ilimitada Personalidad de Dios aparece dentro del corazón. | | 12.3.49 | | Therefore, O King, endeavor with all your might to fix the Supreme Lord Keśava within your heart. Maintain this concentration upon the Lord, and at the time of death you will certainly attain the supreme destination. | | ¡Oh Rey! por lo tanto esfuérzate con toda tu fuerza por fijar al Supremo Señor Keśava en tu corazón. Mantén esta concentración en el Señor y en el momento de la muerte con seguridad alcanzarás el destino supremo. | | 12.3.50 | | My dear King, the Personality of Godhead is the ultimate controller. He is the Supreme Soul and the supreme shelter of all beings. When meditated upon by those about to die, He reveals to them their own eternal spiritual identity. | | Mi querido Rey, la Personalidad de Dios es el controlador supremo. Él es el Alma Suprema y el refugio supremo de todos los seres. Cuando meditan en Él quienes están a punto de morir, Él les revela su propia identidad espiritual eterna. | | 12.3.51 | | My dear King, although Kali-yuga is an ocean of faults, there is still one good quality about this age: Simply by chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, one can become free from material bondage and be promoted to the transcendental kingdom. | | Mi querido Rey, aunque Kali-yuga es un océano de defectos, todavía hay una buena cualidad en esta era: por tan solo cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, uno puede liberarse del cautiverio material y ser promovido al reino trascendental. | | 12.3.52 | | Whatever result was obtained in Satya-yuga by meditating on Viṣṇu, in Tretā-yuga by performing sacrifices, and in Dvāpara-yuga by serving the Lord’s lotus feet can be obtained in Kali-yuga simply by chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. | | Cualquier resultado obtenido en Satya-yuga meditando en Viṣṇu, en Tretā-yuga realizando sacrificios y en Dvāpara-yuga sirviendo a los pies de loto del Señor, puede obtenerse en Kali-yuga tan solo cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |