Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 12, The Age of Deterioration — Canto 12, La era de la deterioración >>
<< 2 The Symptoms of Kali-yuga — Los síntomas de Kali-yuga >>

<< VERSE 6 — VERSO 6 >>


dūre vāry-ayanaṁ tīrthaṁ
lāvaṇyaṁ keśa-dhāraṇam
udaraṁ-bharatā svārthaḥ
satyatve dhārṣṭyam eva hi
dākṣyaṁ kuṭumba-bharaṇaṁ
yaśo ’rthe dharma-sevanam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

A sacred place will be taken to consist of no more than a reservoir of water located at a distance, and beauty will be thought to depend on one’s hairstyle. Filling the belly will become the goal of life, and one who is audacious will be accepted as truthful. He who can maintain a family will be regarded as an expert man, and the principles of religion will be observed only for the sake of reputation.Un lugar sagrado se considerará como nada más que un depósito de agua situado a cierta distancia, se pensará que la belleza depende del peinado. Llenar el vientre se convertirá en el objetivo de la vida y se aceptará como veraz a quien sea audaz. Aquel que pueda mantener una familia será considerado un hombre experto y los principios de la religión se observarán sólo en aras de la reputación.

PURPORT — SIGNIFICADO

In India there are many sacred places through which holy rivers flow. Foolish persons eagerly seek redemption from their sins by bathing in these rivers but do not take instruction from learned devotees of the Lord who reside in such places. One should go to a holy place seeking spiritual enlightenment and not just for ritualistic bathing.En la India hay muchos lugares sagrados por donde fluyen ríos sagrados. Las personas necias buscan ansiosamente la redención de sus pecados bañándose en esos ríos, pero no siguen las instrucciones de los eruditos devotos del Señor que residen en esos lugares. Uno debe ir a un lugar sagrado en busca de la iluminación espiritual, no sólo para bañarse ritualmente.
In this age, people tirelessly arrange their hair in different styles, trying to enhance their facial beauty and sexuality. They do not know that actual beauty comes from within the heart, from the soul, and that only a person who is pure is truly attractive. As the difficulties of this age increase, filling one’s belly will be the mark of success, and one who can maintain his own family will be considered brilliant in economic affairs. Religion will be practiced, if at all, only for the sake of reputation and without any essential understanding of the Supreme Personality of Godhead.En esta era, la gente se arregla el cabello sin descanso con distintos estilos, tratando de realzar la belleza facial y la sexualidad. No saben que la verdadera belleza proviene del corazón, del alma y ​​que sólo una persona pura es verdaderamente atractiva. A medida que aumenten las dificultades de esta era, llenarse el estómago será la marca del éxito y aquel que pueda mantener a su propia familia será considerado brillante en los asuntos económicos. La religión se practicará, si es que se practica, sólo por el bien de la reputación y sin ninguna comprensión esencial de la Suprema Personalidad de Dios.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library