|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 12, The Age of Deterioration Canto 12, La era de la deterioración >> << 2 The Symptoms of Kali-yuga Los síntomas de Kali-yuga >>
<< VERSE 5 VERSO 5 >>
anāḍhyataivāsādhutve sādhutve dambha eva tu svīkāra eva codvāhe snānam eva prasādhanam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| A person will be judged unholy if he does not have money, and hypocrisy will be accepted as virtue. Marriage will be arranged simply by verbal agreement, and a person will think he is fit to appear in public if he has merely taken a bath. | | | Se juzgará impía a la persona que no tenga dinero, se aceptará la hipocresía como virtud. El matrimonio se concertará simplemente mediante un acuerdo verbal, una persona se considerará apta para aparecer en público si tan solo se bañó. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The word dambha indicates a self-righteous hypocrite — someone not so much concerned with being saintly as with appearing saintly. In the Age of Kali there is a rather large number of self-righteous, hypocritical religious fanatics claiming to have the only way, the only truth and the only light. In many Muslim countries this mentality has resulted in brutal repression of religious freedom and thus destroyed the opportunity for enlightened spiritual dialectic. Fortunately, in much of the Western world there is a system of free religious expression. Even in the West, however, self-righteous hypocrites consider sincere and saintly followers of other disciplines to be heathens and devils. | | | La palabra dambha indica a un hipócrita moralista, alguien que no se preocupa tanto por ser santo como por solo parecerlo. En la Era de Kali hay un gran número de fanáticos religiosos moralistas e hipócritas que afirman tener el único camino, la única verdad y la única luz. En muchos países musulmanes esta mentalidad ha dado lugar a una brutal represión de la libertad religiosa y así ha destruido la oportunidad de una dialéctica espiritual iluminada. Afortunadamente, en gran parte del mundo occidental existe un sistema de libre expresión religiosa. Sin embargo, incluso en Occidente los hipócritas moralistas consideran paganos y demonios a los seguidores sinceros y santos de otras disciplinas. | | | | Western religious fanatics are usually addicted to many bad habits, such as smoking, drinking, sex, gambling and animal slaughter. Although the followers of the Kṛṣṇa consciousness movement strictly avoid illicit sex, intoxication, gambling and animal killing, and although they dedicate their lives to the constant glorification of God, self-righteous hypocrites claim that such strict austerity and devotion to God are “tricks of the devil.” Thus the sinful are promoted as religious, and the saintly are decried as demonic. This pathetic incapacity to grasp the most rudimentary criteria of spirituality is a prominent symptom of Kali-yuga. | | | Los fanáticos religiosos occidentales suelen ser adictos a muchos malos hábitos, como el tabaco, la bebida, el sexo, el juego y la matanza de animales. Aunque los seguidores del movimiento para la Conciencia de Krishna evitan estrictamente el sexo ilícito, la intoxicación, el juego y la matanza de animales; aunque dedican sus vidas a la constante glorificación de Dios, los hipócritas santurrones afirman que esta estricta austeridad y devoción a Dios son «trucos del diablo». De ese modo, a los pecadores se les promueve como religiosos y a los santos se les denosta como demoníacos. Esta patética incapacidad para captar los criterios más rudimentarios de la espiritualidad es un síntoma destacado de Kali-yuga. | | | | In this age, the institution of marriage will degenerate. Indeed, already a marriage certificate is sometimes cynically rejected as “a mere piece of paper.” Forgetting the spiritual purpose of marriage and misunderstanding sex to be the goal of family life, lusty men and women directly engage in sexual affairs without the troublesome formalities and responsibilities of a legal relationship. Such foolish people argue that “sex is natural.” But if sex is natural, pregnancy and childbirth are equally natural. And for the child it is certainly natural to be raised by a loving father and mother and in fact to have the same father and mother throughout his life. Psychological studies confirm that a child needs to be cared for by both his father and his mother, and thus it is obviously natural for sex to be accompanied by a permanent marriage arrangement. Hypocritical people justify unrestricted sex by saying “it is natural,” but to avoid the natural consequence of sex — pregnancy — they use contraceptives, which certainly do not grow on trees. Indeed, contraceptives are not at all natural. Thus hypocrisy and foolishness abound in the Age of Kali. | | | En esta era, la institución del matrimonio se degenerará. De hecho, en ocasiones ya se rechaza cínicamente un certificado de matrimonio como «un simple trozo de papel». Olvidando el propósito espiritual del matrimonio y confundiendo el sexo con el objetivo de la vida familiar, los hombres y mujeres lujuriosos se involucran directamente en relaciones sexuales sin las molestas formalidades y responsabilidades de una relación legal. Esas tontas personas argumentan que «el sexo es natural». Pero si el sexo es natural, el embarazo y el parto son igualmente naturales y para el niño es ciertamente natural ser criado por un padre y una madre amorosos, de hecho, lo es tener el mismo padre y madre durante toda su vida. Los estudios psicológicos confirman que un niño necesita ser cuidado tanto por su padre como por su madre, por lo tanto es obviamente natural que el sexo esté acompañado de un arreglo matrimonial permanente. Las personas hipócritas justifican el sexo sin restricciones diciendo que «es natural», pero para evitar la consecuencia natural del sexo –el embarazo– usan anticonceptivos, que ciertamente no crecen en los árboles. De hecho, los anticonceptivos no son naturales en absoluto. Por eso la hipocresía y la necedad abundan en la Era de Kali. | | | | The verse concludes by saying that people will neglect to ornament their bodies properly in the present age. A human being should decorate his body with various religious ornaments. Vaiṣṇavas mark their bodies with tilaka blessed with the holy name of God. But in the Age of Kali, religious and even material formalities are thoughtlessly discarded. | | | El verso concluye diciendo que en la era actual la gente descuidará la forma de adornar su cuerpo. El ser humano debe adornar su cuerpo con diversos adornos religiosos. Los vaiṣṇavas marcan sus cuerpos con tilaka bendecido con el santo nombre de Dios. Pero en la era de Kali, las formalidades religiosas e incluso materiales se descartan sin pensar. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |