Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 12, The Age of Deterioration — Canto 12, La era de la deterioración >>
<< 2 The Symptoms of Kali-yuga — Los síntomas de Kali-yuga >>

<< VERSE 3 — VERSO 3 >>


dāmpatye ’bhirucir hetur
māyaiva vyāvahārike
strītve puṁstve ca hi ratir
vipratve sūtram eva hi

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Men and women will live together merely because of superficial attraction, and success in business will depend on deceit. Womanliness and manliness will be judged according to one’s expertise in sex, and a man will be known as a brāhmaṇa just by his wearing a thread.Los hombres y las mujeres vivirán juntos simplemente por atracción superficial, el éxito en los negocios dependerá del engaño. La feminidad y la masculinidad se juzgarán según la pericia sexual de cada uno y un hombre será conocido como un brāhmaṇa simplemente por llevar un cordón.

PURPORT — SIGNIFICADO

Just as human life as a whole has a great and serious purpose — namely spiritual liberation — fundamental human institutions such as marriage and child-rearing should also be dedicated to that great objective. Unfortunately, in the present age the satisfaction of the sex impulse has become the overriding, if not the exclusive, reason for marriage.Así como la vida humana en su conjunto tiene un propósito grande y serio —a saber, la liberación espiritual—, las instituciones humanas fundamentales, como el matrimonio y la crianza de los hijos, también deberían estar dedicadas a ese gran objetivo. Lamentablemente, en la época actual, la satisfacción del impulso sexual se convirtió en la razón primordial, si no exclusiva, del matrimonio.
The sexual impulse, which induces the male and female of almost every species to combine physically, and in higher species also emotionally, is ultimately not a natural urge, because it is based on the unnatural identification of the self with the body. Life itself is a spiritual phenomenon. It is the soul that lives and gives apparent life to the biological machine called the body. Consciousness is the soul’s manifest energy, and thus consciousness, awareness itself, is originally an entirely spiritual event. When life, or consciousness, is confined within a biological machine and falsely mistakes itself to be that machine, material existence occurs and sex desire arises.El impulso sexual, que induce al macho y a la hembra de casi todas las especies a combinarse físicamente y en las especies superiores también emocionalmente, en última instancia no es un impulso natural, porque se basa en la identificación antinatural del yo con el cuerpo. La vida en sí es un fenómeno espiritual. Es el alma la que vive y da vida aparente a la máquina biológica llamada cuerpo. La conciencia es la energía manifiesta del alma, por lo tanto, la conciencia, la percepción en sí misma, es originalmente un evento enteramente espiritual. Cuando la vida o la conciencia, está confinada dentro de una máquina biológica y se confunde erróneamente con esa máquina, se produce la existencia material y surge el deseo sexual.
God intends human life to be an opportunity for us to rectify this illusory mode of existence and return to the vast satisfaction of pure, godly existence. But because our identification with the material body is a long historical affair, it is difficult for most people to immediately break free from the demands of the materially molded mind. Therefore the Vedic scriptures prescribe sacred marriage, in which a so-called man and a so-called woman may combine in a regulated, spiritual marriage sheltered by overarching religious injunctions. In this way the candidate for self-realization who has selected family life can derive adequate satisfaction for his senses and simultaneously please the Lord within his heart by obeying religious injunctions. The Lord then purifies him of material desire.Dios quiere que la vida humana sea una oportunidad para que rectifiquemos este modo ilusorio de existencia y regresemos a la inmensa satisfacción de la existencia pura y divina. Pero como nuestra identificación con el cuerpo material es un asunto histórico añejo, a la mayoría de las personas les resulta difícil liberarse inmediatamente de las exigencias de la mente moldeada materialmente. Por eso, las Escrituras védicas prescriben el matrimonio sagrado, en el que un supuesto hombre y una supuesta mujer pueden unirse en un matrimonio espiritual regulado y protegido por preceptos religiosos generales. De esta manera, el candidato a la autorrealización que elegió la vida familiar puede obtener la satisfacción adecuada para sus sentidos y al mismo tiempo, complacer al Señor en su corazón obedeciendo los preceptos religiosos. Entonces el Señor lo purifica a uno del deseo material.
In Kali-yuga this deep understanding has been almost lost, and, as stated in this verse, men and women combine like animals, solely on the basis of mutual attraction to bodies made of flesh, bone, membrane, blood and so on. In other words, in our modern, godless society the weak, superficial intelligence of humanity rarely penetrates beyond the gross physical covering of the eternal soul, and thus family life has in most cases lost its highest purpose and value.Como se afirma en este verso, en Kali-yuga esta comprensión profunda casi se perdió, los hombres y las mujeres se mezclan como animales, únicamente sobre la base de la atracción mutua hacia cuerpos hechos de carne, hueso, membrana, sangre, etc. En otras palabras, en nuestra sociedad moderna y sin Dios, la inteligencia débil y superficial de la humanidad rara vez penetra más allá de la densa envoltura física del alma eterna, por lo tanto, en la mayoría de los casos la vida familiar perdió su propósito y valor más elevados.
A corollary point established in this verse is that in the Age of Kali a woman is considered “a good woman” if she is sexually attractive and, indeed, sexually efficient. Similarly, a sexually attractive man is “a good man.” The best example of this superficiality is the incredible attention twentieth-century people give to materialistic movie stars, music stars and other prominent figures in the entertainment industry. In fact, pursuing sexual experiences with various types of bodies is similar to drinking old wine from new bottles. But few people in the Kali-yuga can understand this.Un punto que se desprende de este verso es que en la Era de Kali se considera que una mujer es «una buena mujer» si es sexualmente atractiva y sexualmente eficiente. De manera similar, un hombre sexualmente atractivo es «un buen hombre». El mejor ejemplo de esta superficialidad es la increíble atención que la gente del siglo XX le da a las estrellas de cine, las estrellas de la música y otras figuras prominentes de la industria del entretenimiento, que son materialistas. De hecho, buscar experiencias sexuales con diversos tipos de cuerpos es similar a beber vino viejo en botellas nuevas. En la era de Kali-yuga pocas personas pueden entender esto.
Finally, this verse states that in the Age of Kali a man will become known as a priest, or brāhmaṇa, merely by wearing ceremonial dress. In India, brāhmaṇas wear a sacred thread, and in other parts of world members of the priestly class have other ornaments and symbols. But in the Age of Kali the symbols alone will suffice to establish a person as a religious leader, despite his ignorance of God.Finalmente, este verso afirma que en la Era de Kali un hombre será conocido como sacerdote o brāhmaṇa simplemente por usar la vestimenta ceremonial. En la India, los brāhmaṇas usan un cordón sagrado, en otras partes del mundo los miembros de la clase sacerdotal tienen otros ornamentos y símbolos. Pero en la Era de Kali los símbolos por sí solos serán suficientes para establecer a una persona como líder religioso, a pesar de su ignorancia acerca de Dios.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library