|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 12, The Age of Deterioration Canto 12, La era de la deterioración >> << 2 The Symptoms of Kali-yuga Los síntomas de Kali-yuga >>
<< VERSE 12-16 VERSO 12-16 >>
kṣīyamāṇeṣu deheṣu dehināṁ kali-doṣataḥ varṇāśramavatāṁ dharme naṣṭe veda-pathe nṛṇām pāṣaṇḍa-pracure dharme dasyu-prāyeṣu rājasu cauryānṛta-vṛthā-hiṁsā- nānā-vṛttiṣu vai nṛṣu śūdra-prāyeṣu varṇeṣu cchāga-prāyāsu dhenuṣu gṛha-prāyeṣv āśrameṣu yauna-prāyeṣu bandhuṣu aṇu-prāyāsv oṣadhīṣu śamī-prāyeṣu sthāsnuṣu vidyut-prāyeṣu megheṣu śūnya-prāyeṣu sadmasu itthaṁ kalau gata-prāye janeṣu khara-dharmiṣu dharma-trāṇāya sattvena bhagavān avatariṣyati
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| By the time the Age of Kali ends, the bodies of all creatures will be greatly reduced in size, and the religious principles of followers of varṇāśrama will be ruined. The path of the Vedas will be completely forgotten in human society, and so-called religion will be mostly atheistic. The kings will mostly be thieves, the occupations of men will be stealing, lying and needless violence, and all the social classes will be reduced to the lowest level of śūdras. Cows will be like goats, spiritual hermitages will be no different from mundane houses, and family ties will extend no further than the immediate bonds of marriage. Most plants and herbs will be tiny, and all trees will appear like dwarf śamī trees. Clouds will be full of lightning, homes will be devoid of piety, and all human beings will have become like asses. At that time, the Supreme Personality of Godhead will appear on the earth. Acting with the power of pure spiritual goodness, He will rescue eternal religion. | | | Cuando la Era de Kali termine, los cuerpos de todas las criaturas se habrán reducido enormemente de tamaño y los principios religiosos de los seguidores del varṇāśrama se habrán arruinado. El sendero de los Vedas será olvidado por completo en la sociedad humana, la supuesta religión será en su mayoría atea. Los reyes serán en su mayoría ladrones, las ocupaciones de los hombres serán el robo, la mentira y la violencia innecesaria, todas las clases sociales se verán reducidas al nivel más bajo de los śūdras. Las vacas serán como cabras, las ermitas espirituales no serán diferentes de las casas mundanas, los lazos familiares no se extenderán más allá de los lazos inmediatos del matrimonio. La mayoría de las plantas y hierbas serán diminutas y todos los árboles parecerán árboles enanos śamī. Las nubes estarán llenas de relámpagos, los hogares estarán desprovistos de piedad y todos los seres humanos se habrán vuelto como asnos. En ese momento, la Suprema Personalidad de Dios aparecerá en la Tierra. Actuando con el poder de la bondad pura espiritual, Él rescatará la religión eterna. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Significantly, these verses point out that most so-called religions in this age will be atheistic (pāsaṇḍa-pracure dharme). In confirmation of the Bhāgavatam’s prediction, the United States Supreme Court has recently ruled that to be considered a religion a system of belief need not recognize a supreme being. Also, many atheistic, voidistic belief systems, often imported from the Orient, have attracted the attention of modern atheistic scientists, who expound on the similarities between Eastern and Western voidism in fashionable, esoteric books. | | | Es significativo que estos versos señalen que la mayoría de las llamadas religiones de esta era serán ateas (pāsaṇḍa-pracure dharme). En confirmación de la predicción del Bhāgavatam, recientemente la Corte Suprema de los Estados Unidos dictaminó que, para que un sistema de creencias sea considerado una religión, no es necesario que reconozca a un ser supremo. Asimismo, muchos sistemas de creencias ateos y nihilistas, a menudo importados de Oriente, atraen la atención de los científicos ateos modernos que exponen las similitudes entre el nihilismo oriental y el occidental en libros esotéricos de moda. | | | | These verses vividly describe many unsavory symptoms of the Age of Kali. Ultimately, at the end of this age, Lord Kṛṣṇa will descend as Kalki and remove the thoroughly demonic persons from the face of the earth. | | | Estos versos describen vívidamente muchos síntomas desagradables de la era de Kali. Finalmente, al término de esta era, el Señor Kṛṣṇa descenderá como Kalki y eliminará de la faz de la Tierra a las personas completamente demoníacas. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |