Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 12, The Age of Deterioration — Canto 12, La era de la deterioración >>
<< 2 The Symptoms of Kali-yuga — Los síntomas de Kali-yuga >>

<< VERSE 1 — VERSO 1 >>


śrī-śuka uvāca
tataś cānu-dinaṁ dharmaḥ
satyaṁ śaucaṁ kṣamā dayā
kālena balinā rājan
naṅkṣyaty āyur balaṁ smṛtiḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Śukadeva Gosvāmī said: Then, O King, religion, truthfulness, cleanliness, tolerance, mercy, duration of life, physical strength and memory will all diminish day by day because of the powerful influence of the Age of Kali.Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, Rey! entonces la religión, la veracidad, la limpieza, la tolerancia, la misericordia, la duración de la vida, la fuerza física y la memoria disminuirán día a día debido a la poderosa influencia de la Era de Kali.

PURPORT — SIGNIFICADO

During the present age, Kali-yuga, practically all desirable qualities will gradually diminish, as described in this verse. For example, dharma, which indicates a respect for higher authority that leads one to obey religious principles, will diminish.Durante la era actual, Kali-yuga, prácticamente todas las cualidades deseables disminuirán gradualmente, tal como se describe en este verso. Por ejemplo, el dharma, que indica un respeto por una autoridad superior que lo lleva a uno a obedecer los principios religiosos, disminuirá.
In the Western world, theologians have been unable to scientifically present the laws of God or, indeed, God Himself, and thus in Western intellectual history a rigid dichotomy has arisen between theology and science. In an attempt to resolve this conflict, some theologians have agreed to modify their doctrines so that they conform not only to proven scientific facts but even to pseudoscientific speculations and hypotheses, which, though unproven, are hypocritically included within the realm of “science.” On the other hand, some fanatical theologians disregard the scientific method altogether and insist on the veracity of their antiquated, sectarian dogmas.En el mundo occidental, los teólogos no han sido capaces de presentar científicamente las leyes de Dios o incluso, a Dios mismo, por eso en la historia intelectual occidental surgió una rígida dicotomía entre teología y ciencia. En un intento por resolver este conflicto, algunos teólogos acordaron modificar sus doctrinas para que se ajusten no sólo a hechos científicos comprobados, sino incluso a especulaciones e hipótesis pseudocientíficas que, aunque no estén comprobadas, se incluyen hipócritamente en el ámbito de la «ciencia». Por otro lado, algunos teólogos fanáticos por completo hacen caso omiso del método científico e insisten en la veracidad de sus dogmas sectarios y anticuados.
Thus bereft of systematic Vedic theology, material science has moved into the destructive realm of gross materialism, while speculative Western philosophy has drifted into the superficiality of relativistic ethics and inconclusive linguistic analysis. With so many of the best Western minds dedicated to materialistic analysis, naturally much of Western religious life, separated from the intellectual mainstream, is dominated by irrational fanaticism and unauthorized mystic and mystery cults. People have become so ignorant of the science of God that they often lump the Kṛṣṇa consciousness movement in with this odd assortment of fanciful attempts at theology and religion. Thus dharma, or true religion, which is strict and conscious obedience to God’s law, is diminishing.Así, desprovista de una teología védica sistemática, la ciencia materialista se adentra en el ámbito destructivo del burdo materialismo, mientras que la filosofía occidental especulativa va a la deriva hacia la superficialidad de la ética relativista y el análisis lingüístico inconcluyente. Con tantas de las mejores mentes occidentales dedicadas al análisis materialista, naturalmente gran parte de la vida religiosa occidental, separada de la corriente intelectual dominante, está dominada por el fanatismo irracional y los cultos místicos y misteriosos no autorizados. La gente se ha vuelto tan ignorante de la ciencia de Dios que a menudo incluye al Movimiento para la Conciencia de Krishna en este extraño surtido de intentos fantasiosos de teologías y religiones. De este modo, el dharma, la verdadera religión, que es la obediencia estricta y consciente a la ley de Dios, está disminuyendo.
Satyam, truthfulness, is also diminishing, simply because people do not know what the truth is. Without knowing the Absolute Truth, one cannot clearly understand the real significance or purpose of life merely by amassing huge quantities of relative or hypothetical truths.Satyam, la veracidad, también está disminuyendo, simplemente porque la gente no sabe qué es la verdad. Sin conocer la Verdad Absoluta, uno no puede entender claramente el verdadero significado o propósito de la vida simplemente acumulando enormes cantidades de verdades relativas o hipotéticas.
Kṣamā, tolerance or forgiveness, is diminishing as well, because there is no practical method by which people can purify themselves and thus become free of envy. Unless one is purified by chanting the holy names of the Lord in an authorized program of spiritual improvement, the mind will be overwhelmed by anger, envy and all sorts of small-mindedness. Thus dayā, mercy, is also decreasing. All living beings are eternally connected by their common participation in the divine existence of God. When this existential oneness is obscured through atheism and agnosticism, people are not inclined to be merciful to one another; they cannot recognize their self-interest in promoting the welfare of other living beings. In fact, people are no longer even merciful to themselves: they systematically destroy themselves through liquor, drugs, tobacco, meat-eating, sexual promiscuity and whatever other cheap gratificatory processes are available to them.Kṣamā, la tolerancia o el perdón, también está disminuyendo, porque no hay ningún método práctico por el cual la gente pueda purificarse y así liberarse de la envidia. A menos que uno se purifique cantando los santos nombres del Señor en un programa autorizado de mejoramiento espiritual, la mente estará abrumada por la ira, la envidia y toda clase de estrechez de miras. De esta manera, dayā, la misericordia, también está disminuyendo. Todos los seres vivos están eternamente conectados por su participación común en la existencia divina de Dios. Cuando esta unidad existencial se obscurece por el ateísmo y el agnosticismo, la gente no se inclina a ser misericordiosa con los demás y no puede reconocer su propio interés en promover el bienestar de otros seres vivos. De hecho, la gente ya ni siquiera es misericordiosa consigo misma: se destruye sistemáticamente a sí misma mediante el licor, las drogas, el tabaco, el consumo de carne, la promiscuidad sexual y cualquier otro proceso gratificante barato que esté a su alcance.
Because of all these self-destructive practices and the powerful influence of time, the average life span (āyur) is decreasing. Modern scientists, seeking to gain credibility among the mass of people, often publish statistics supposedly showing that science has increased the average duration of life. But these statistics do not take into account the number of people killed through the cruel practice of abortion. When we figure aborted children into the life expectancy of the total population, we find that the average duration of life has not at all increased in the Age of Kali but is rather decreasing drastically.Debido a todas estas prácticas autodestructivas y a la poderosa influencia del tiempo, la duración media de la vida (āyur) está disminuyendo. En su afán de ganar credibilidad entre la masa de la gente, los científicos modernos suelen publicar estadísticas que supuestamente demuestran que la ciencia aumenta la duración media de la vida. Pero estas estadísticas no tienen en cuenta el número de personas asesinadas a causa de la cruel práctica del aborto. Cuando incluimos los niños abortados en la expectativa de vida de la población total, descubrimos que la duración media de la vida no aumentó en absoluto durante la Era de Kali, sino que está disminuyendo drásticamente.
Balam, bodily strength, is also decreasing. The Vedic literature states that five thousand years ago, in the previous age, human beings — and even animals and plants — were larger and stronger. With the progress of the Age of Kali, physical stature and strength will gradually diminish.Balam, la fuerza corporal, también está disminuyendo. La literatura védica afirma que hace cinco mil años, en la era anterior, los seres humanos, incluso los animales y las plantas, eran más grandes y fuertes. Con el avance de la Era de Kali, la estatura física y la fuerza disminuirán gradualmente.
Certainly smṛti, memory, is weakening. In former ages human beings possessed superior memory, and they also did not encumber themselves with a terrible bureaucratic and technical society, as we have done. Thus essential information and abiding wisdom were preserved without recourse to writing. Of course, in the Age of Kali things are dramatically different.Sin duda, smṛti, la memoria, se está debilitando. En épocas anteriores, los seres humanos poseían una memoria superior y no se veían envueltos en una sociedad burocrática y técnica terrible, como lo hemos hecho nosotros. De ese modo, la información esencial y la sabiduría perdurable se conservaban sin necesidad de recurrir a la escritura. Por supuesto, en la era de Kali las cosas son radicalmente diferentes.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library