|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 12 - The Age of Deterioration Canto 12 - La era de la deterioración >> << 2 - The Symptoms of Kali-yuga >> << 2 - Los síntomas de Kali-yuga >>
12.2.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: Then, O King, religion, truthfulness, cleanliness, tolerance, mercy, duration of life, physical strength and memory will all diminish day by day because of the powerful influence of the Age of Kali. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, Rey! entonces la religión, la veracidad, la limpieza, la tolerancia, la misericordia, la duración de la vida, la fuerza física y la memoria disminuirán día a día debido a la poderosa influencia de la Era de Kali. | | 12.2.2 | | In Kali-yuga, wealth alone will be considered the sign of a man’s good birth, proper behavior and fine qualities. And law and justice will be applied only on the basis of one’s power. | | En Kali-yuga, la riqueza será considerada como el signo de la buena cuna, la conducta apropiada y las buenas cualidades de un hombre, la ley y la justicia se aplicarán únicamente en función del poder de cada uno. | | 12.2.3 | | Men and women will live together merely because of superficial attraction, and success in business will depend on deceit. Womanliness and manliness will be judged according to one’s expertise in sex, and a man will be known as a brāhmaṇa just by his wearing a thread. | | Los hombres y las mujeres vivirán juntos simplemente por atracción superficial, el éxito en los negocios dependerá del engaño. La feminidad y la masculinidad se juzgarán según la pericia sexual de cada uno y un hombre será conocido como un brāhmaṇa simplemente por llevar un cordón. | | 12.2.4 | | A person’s spiritual position will be ascertained merely according to external symbols, and on that same basis people will change from one spiritual order to the next. A person’s propriety will be seriously questioned if he does not earn a good living. And one who is very clever at juggling words will be considered a learned scholar. | | La posición espiritual de una persona se determinará simplemente por medio de símbolos externos, sobre esa misma base la gente pasará de una orden espiritual a otra. El decoro de una persona será seriamente cuestionado si no se gana bien la vida y aquel que sea muy hábil en el manejo de las palabras será considerado un erudito. | | 12.2.5 | | A person will be judged unholy if he does not have money, and hypocrisy will be accepted as virtue. Marriage will be arranged simply by verbal agreement, and a person will think he is fit to appear in public if he has merely taken a bath. | | Se juzgará impía a la persona que no tenga dinero, se aceptará la hipocresía como virtud. El matrimonio se concertará simplemente mediante un acuerdo verbal, una persona se considerará apta para aparecer en público si tan solo se bañó. | | 12.2.6 | | A sacred place will be taken to consist of no more than a reservoir of water located at a distance, and beauty will be thought to depend on one’s hairstyle. Filling the belly will become the goal of life, and one who is audacious will be accepted as truthful. He who can maintain a family will be regarded as an expert man, and the principles of religion will be observed only for the sake of reputation. | | Un lugar sagrado se considerará como nada más que un depósito de agua situado a cierta distancia, se pensará que la belleza depende del peinado. Llenar el vientre se convertirá en el objetivo de la vida y se aceptará como veraz a quien sea audaz. Aquel que pueda mantener una familia será considerado un hombre experto y los principios de la religión se observarán sólo en aras de la reputación. | | 12.2.7 | | As the earth thus becomes crowded with a corrupt population, whoever among any of the social classes shows himself to be the strongest will gain political power. | | A medida que la Tierra se llena de una población corrupta, aquel de entre cualquiera de las clases sociales que demuestre ser el más fuerte obtendrá poder político. | | 12.2.8 | | Losing their wives and properties to such avaricious and merciless rulers, who will behave no better than ordinary thieves, the citizens will flee to the mountains and forests. | | Al perder sus esposas y propiedades a manos de gobernantes tan avaros y despiadados, que no se comportarán mejor que los ladrones comunes, los ciudadanos huirán a las montañas y a los bosques. | | 12.2.9 | | Harassed by famine and excessive taxes, people will resort to eating leaves, roots, flesh, wild honey, fruits, flowers and seeds. Struck by drought, they will become completely ruined. | | Acosados por el hambre y los impuestos excesivos, los pueblos recurrirán a comer hojas, raíces, carne, miel silvestre, frutas, flores y semillas. Azotados por la sequía, quedarán completamente arruinados. | | 12.2.10 | | The citizens will suffer greatly from cold, wind, heat, rain and snow. They will be further tormented by quarrels, hunger, thirst, disease and severe anxiety. | | Los ciudadanos sufrirán mucho por el frío, el viento, el calor, la lluvia y la nieve. Además, se verán atormentados por peleas, hambre, sed, enfermedades y una gran ansiedad. | | 12.2.11 | | The maximum duration of life for human beings in Kali-yuga will become fifty years. | | La duración máxima de la vida de los seres humanos en Kali-yuga será de cincuenta años. | | 12.2.12-16 | | By the time the Age of Kali ends, the bodies of all creatures will be greatly reduced in size, and the religious principles of followers of varṇāśrama will be ruined. The path of the Vedas will be completely forgotten in human society, and so-called religion will be mostly atheistic. The kings will mostly be thieves, the occupations of men will be stealing, lying and needless violence, and all the social classes will be reduced to the lowest level of śūdras. Cows will be like goats, spiritual hermitages will be no different from mundane houses, and family ties will extend no further than the immediate bonds of marriage. Most plants and herbs will be tiny, and all trees will appear like dwarf śamī trees. Clouds will be full of lightning, homes will be devoid of piety, and all human beings will have become like asses. At that time, the Supreme Personality of Godhead will appear on the earth. Acting with the power of pure spiritual goodness, He will rescue eternal religion. | | Cuando la Era de Kali termine, los cuerpos de todas las criaturas se habrán reducido enormemente de tamaño y los principios religiosos de los seguidores del varṇāśrama se habrán arruinado. El sendero de los Vedas será olvidado por completo en la sociedad humana, la supuesta religión será en su mayoría atea. Los reyes serán en su mayoría ladrones, las ocupaciones de los hombres serán el robo, la mentira y la violencia innecesaria, todas las clases sociales se verán reducidas al nivel más bajo de los śūdras. Las vacas serán como cabras, las ermitas espirituales no serán diferentes de las casas mundanas, los lazos familiares no se extenderán más allá de los lazos inmediatos del matrimonio. La mayoría de las plantas y hierbas serán diminutas y todos los árboles parecerán árboles enanos śamī. Las nubes estarán llenas de relámpagos, los hogares estarán desprovistos de piedad y todos los seres humanos se habrán vuelto como asnos. En ese momento, la Suprema Personalidad de Dios aparecerá en la Tierra. Actuando con el poder de la bondad pura espiritual, Él rescatará la religión eterna. | | 12.2.17 | | Lord Viṣṇu — the Supreme Personality of Godhead, the spiritual master of all moving and nonmoving living beings, and the Supreme Soul of all — takes birth to protect the principles of religion and to relieve His saintly devotees from the reactions of material work. | | El Señor Viṣṇu —la Suprema Personalidad de Dios, el maestro espiritual de todos los seres vivos móviles e inmóviles y el Alma Suprema de todos— toma nacimiento para proteger los principios de la religión y liberar a Sus devotos santos de las reacciones del trabajo material. | | 12.2.18 | | Lord Kalki will appear in the home of the most eminent brāhmaṇa of Śambhala village, the great soul Viṣṇuyaśā. | | El Señor Kalki aparecerá en la casa del brāhmaṇa más eminente de la aldea de Śambhala, la gran alma Viṣṇuyaśā. | | 12.2.19-20 | | Lord Kalki, the Lord of the universe, will mount His swift horse Devadatta and, sword in hand, travel over the earth exhibiting His eight mystic opulences and eight special qualities of Godhead. Displaying His unequaled effulgence and riding with great speed, He will kill by the millions those thieves who have dared dress as kings. | | El Señor Kalki, el Señor del universo, montará Su veloz caballo Devadatta y espada en mano, viajará por la Tierra exhibiendo Sus ocho opulencias místicas y Sus ocho cualidades especiales de la Divinidad. Mostrando Su refulgencia sin igual y cabalgando a gran velocidad, matará por millones a esos ladrones que se atrevieron a vestirse de reyes. | | 12.2.21 | | After all the impostor kings have been killed, the residents of the cities and towns will feel the breezes carrying the most sacred fragrance of the sandalwood paste and other decorations of Lord Vāsudeva, and their minds will thereby become transcendentally pure. | | Después de que todos los reyes impostores hayan sido matados, los residentes de las ciudades y pueblos sentirán la brisa que lleva la fragancia más sagrada de la pasta de sándalo y otras decoraciones del Señor Vāsudeva y sus mentes se volverán así trascendentalmente puras. | | 12.2.22 | | When Lord Vāsudeva, the Supreme Personality of Godhead, appears in their hearts in His transcendental form of goodness, the remaining citizens will abundantly repopulate the earth. | | Cuando el Señor Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios, aparezca en sus corazones en Su forma trascendental de bondad, los ciudadanos remanentes repoblarán abundantemente la Tierra. | | 12.2.23 | | When the Supreme Lord has appeared on earth as Kalki, the maintainer of religion, Satya-yuga will begin, and human society will bring forth progeny in the mode of goodness. | | Cuando el Señor Supremo aparezca en la Tierra como Kalki, el sustentador de la religión, comenzará Satya-yuga y la sociedad humana producirá progenie en la modalidad de la bondad. | | 12.2.24 | | When the moon, the sun and Bṛhaspatī are together in the constellation Karkaṭa, and all three enter simultaneously into the lunar mansion Puṣyā — at that exact moment the age of Satya, or Kṛta, will begin. | | Cuando la Luna, el Sol y Bṛhaspatī estén juntos en la constelación de Karkaṭa, los tres entren simultáneamente en la mansión lunar Puṣyā, en ese momento exacto comenzará la era de Satya, o Kṛta. | | 12.2.25 | | Thus I have described all the kings — past, present and future — who belong to the dynasties of the sun and the moon. | | Así he descrito a todos los reyes —pasados, presentes y futuros— que pertenecen a las dinastías del Sol y de la Luna. | | 12.2.26 | | From your birth up to the coronation of King Nanda, 1,150 years will pass. | | Desde tu nacimiento hasta la coronación del Rey Nanda, pasarán 1,150 años. | | 12.2.27-28 | | Of the seven stars forming the constellation of the seven sages, Pulaha and Kratu are the first to rise in the night sky. If a line running north and south were drawn through their midpoint, whichever of the lunar mansions this line passes through is said to be the ruling asterism of the constellation for that time. The Seven Sages will remain connected with that particular lunar mansion for one hundred human years. Currently, during your lifetime, they are situated in the nakṣatra called Maghā. | | De las siete estrellas que forman la constelación de los siete sabios, Pulaha y Kratu son las primeras que se alzan en el cielo nocturno. Si se trazara una línea que pase de norte a sur por su punto medio, se diría que la mansión lunar por la que pasara esa línea sería el asterismo regente de la constelación en ese momento. Los Siete Sabios permanecerán conectados con esta mansión lunar en particular durante cien años humanos. Actualmente, durante tu vida, están situados en el nakṣatra llamado Maghā. | | 12.2.29 | | The Supreme Lord, Viṣṇu, is brilliant like the sun and is known as Kṛṣṇa. When He returned to the spiritual sky, Kali entered this world, and people then began to take pleasure in sinful activities. | | El Señor Supremo, Viṣṇu, es brillante como el Sol y se le conoce como Kṛṣṇa. Cuando Él regresó al cielo espiritual, Kali entró en este mundo y la gente comenzó a disfrutar de las actividades pecaminosas. | | 12.2.30 | | As long as Lord Śrī Kṛṣṇa, the husband of the goddess of fortune, touched the earth with His lotus feet, Kali was powerless to subdue this planet. | | Mientras el Señor Śrī Kṛṣṇa, el esposo de la diosa de la fortuna, tocó la Tierra con Sus pies de loto, Kali fue incapaz de someter a este planeta. | | 12.2.31 | | When the constellation of the seven sages is passing through the lunar mansion Maghā, the Age of Kali begins. It comprises twelve hundred years of the demigods. | | Cuando la constelación de los siete sabios pasa por la mansión lunar Maghā, inicia la Era de Kali, que comprende mil doscientos años de los semidioses. | | 12.2.32 | | When the great sages of the Saptarṣi constellation pass from Maghā to Pūrvāsāḍhā, Kali will have his full strength, beginning from King Nanda and his dynasty. | | Cuando los grandes sabios de la constelación Saptarṣi pasen de Maghā a Pūrvāsāḍhā, Kali tendrá toda su fuerza, comenzando con el rey Nanda y su dinastía. | | 12.2.33 | | Those who scientifically understand the past declare that on the very day that Lord Śrī Kṛṣṇa departed for the spiritual world, the influence of the Age of Kali began. | | Quienes entienden científicamente el pasado declaran que el mismo día en que el Señor Śrī Kṛṣṇa partió hacia el mundo espiritual, comenzó la influencia de la Era de Kali. | | 12.2.34 | | After the one thousand celestial years of Kali-yuga, the Satya-yuga will manifest again. At that time the minds of all men will become self-effulgent. | | Después de los mil años celestiales de Kali-yuga, Satya-yuga se manifestará nuevamente. En ese momento, la mente de todos los hombres se volverá auto-refulgente. | | 12.2.35 | | Thus I have described the royal dynasty of Manu, as it is known on this earth. One can similarly study the history of the vaiśyas, śūdras and brāhmaṇas living in the various ages. | | Así describí la dinastía real de Manu, tal como se le conoce en esta Tierra. De manera similar, se puede estudiar la historia de los vaiśyas, śūdras y brāhmaṇas que vivieron en las diversas eras. | | 12.2.36 | | These personalities, who were great souls, are now known only by their names. They exist only in accounts from the past, and only their fame remains on the earth. | | A estas personalidades que fueron grandes almas, hoy sólo se les conoce por sus nombres. Sólo existen en relatos del pasado y sólo su fama permanece en la Tierra. | | 12.2.37 | | Devāpi, the brother of Mahārāja Śāntanu, and Maru, the descendant of Ikṣvāku, both possess great mystic strength and are living even now in the village of Kalāpa. | | Devāpi, el hermano de Mahārāja Śāntanu, asimismo Maru, el descendiente de Ikṣvāku, ambos poseen una gran fuerza mística y viven incluso ahora en la aldea de Kalāpa. | | 12.2.38 | | At the end of the Age of Kali, these two kings, having received instruction directly from the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, will return to human society and reestablish the eternal religion of man, characterized by the divisions of varṇa and āśrama, just as it was before. | | Al final de la Era de Kali, estos dos reyes, recibiendo la instrucción directamente de la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva, regresarán a la sociedad humana y restablecerán la religión eterna del hombre, caracterizada por las divisiones del varṇa y del āśrama, tal como era antes. | | 12.2.39 | | The cycle of four ages — Satya, Tretā, Dvāpara and Kali — continues perpetually among living beings on this earth, repeating the same general sequence of events. | | El ciclo de las cuatro eras —Satya, Tretā, Dvāpara y Kali— continúa perpetuamente entre los seres vivos de esta Tierra, repitiendo la misma secuencia general de acontecimientos. | | 12.2.40 | | My dear King Parīkṣit, all these kings I have described, as well as all other human beings, come to this earth and stake their claims, but ultimately they all must give up this world and meet their destruction. | | Mi querido rey Parīkṣit, todos estos reyes que describí, así como todos los demás seres humanos, vienen a esta Tierra y reclaman sus derechos, pero en última instancia todos ellos deben abandonar este mundo y enfrentar su destrucción. | | 12.2.41 | | Even though a person’s body may now have the designation “king,” in the end its name will be “worms,” “stool” or “ashes.” What can a person who injures other living beings for the sake of his body know about his own self-interest, since his activities are simply leading him to hell? | | Aunque el cuerpo de una persona ahora tenga la designación de «rey», al final su nombre será «gusanos», «excremento» o «cenizas». ¿Qué puede saber una persona que daña a otros seres vivos por el bien de su cuerpo sobre su propio interés, ya que sus actividades simplemente lo están llevando al infierno? | | 12.2.42 | | [The materialistic king thinks:] “This unbounded earth was held by my predecessors and is now under my sovereignty. How can I arrange for it to remain in the hands of my sons, grandsons and other descendants?” | | [El rey materialista piensa:] «Esta tierra ilimitada estuvo en manos de mis predecesores y ahora está bajo mi soberanía. ¿Cómo puedo hacer para que permanezca en manos de mis hijos, nietos y otros descendientes?» | | 12.2.43 | | Although the foolish accept the body made of earth, water and fire as “me” and this earth as “mine,” in every case they have ultimately abandoned both their body and the earth and passed away into oblivion. | | Aunque los necios aceptan el cuerpo hecho de tierra, agua y fuego como «yo» y esta tierra como «mía», en todos los casos finalmente abandonaron tanto su cuerpo como la tierra y han pasado al olvido. | | 12.2.44 | | My dear King Parīkṣit, all these kings who tried to enjoy the earth by their strength were reduced by the force of time to nothing more than historical accounts. | | Mi querido rey Parīkṣit, todos estos reyes que intentaron disfrutar de la Tierra con su fuerza fueron reducidos por la fuerza del tiempo a nada más que relatos históricos. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |