|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 12, The Age of Deterioration Canto 12, La era de la deterioración >> << 11 Summary Description of the Mahāpuruṣa Descripción resumida del Mahāpuruṣa >>
<< VERSE 6-8 VERSO 6-8 >>
etad vai pauruṣaṁ rūpaṁ bhūḥ pādau dyauḥ śiro nabhaḥ nābhiḥ sūryo ’kṣiṇī nāse vāyuḥ karṇau diśaḥ prabhoḥ prajāpatiḥ prajananam apāno mṛtyur īśituḥ tad-bāhavo loka-pālā manaś candro bhruvau yamaḥ lajjottaro ’dharo lobho dantā jyotsnā smayo bhramaḥ romāṇi bhūruhā bhūmno meghāḥ puruṣa-mūrdhajāḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| This is the representation of the Supreme Lord as the universal person, in which the earth is His feet, the sky His navel, the sun His eyes, the wind His nostrils, the demigod of procreation His genitals, death His anus and the moon His mind. The heavenly planets are His head, the directions His ears, and the demigods protecting the various planets His many arms. The god of death is His eyebrows, shame His lower lip, greed His upper lip, delusion His smile, and moonshine His teeth, while the trees are the almighty Puruṣa’s bodily hairs, and the clouds the hair on His head. | | | Esta es la representación del Señor Supremo como la persona universal, en la que la Tierra son Sus pies, el cielo Su ombligo, el Sol Sus ojos, el viento Sus fosas nasales, el semidiós de la procreación Sus genitales, la muerte Su ano y la Luna Su mente. Los planetas celestiales son Su cabeza, las direcciones Sus oídos y los semidioses que protegen los diversos planetas Sus muchos brazos. El dios de la muerte son Sus cejas, la vergüenza Su labio inferior, la codicia Su labio superior, el engaño Su sonrisa y el brillo de la Luna Sus dientes, mientras que los árboles son los bellos corporales del todopoderoso Puruṣa y las nubes el pelo de Su cabeza. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Various aspects of material creation, such as the earth, the sun and the trees, are sustained by various limbs of the universal body of the Lord. Thus they are considered nondifferent from Him, as described in this verse, which is meant for meditation. | | | Diversos aspectos de la creación material, como la Tierra, el Sol y los árboles, se sustentan en diversas extremidades del cuerpo universal del Señor. Por lo tanto, se considera que no son diferentes de Él, como se describe en este verso, que está destinado a la meditación. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |