Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 12 - The Age of Deterioration — Canto 12 - La era de la deterioración >>
<< 11 - Summary Description of the Mahāpuruṣa >>
<< 11 - Descripción resumida del Mahāpuruṣa >>

12.11.1Śrī Śaunaka said: O Sūta, you are the best of learned men and a great devotee of the Supreme Lord. Therefore we now inquire from you about the definitive conclusion of all tantra scriptures.Śrī Śaunaka dijo: ¡Oh, Sūta! tú eres el mejor de los eruditos y un gran devoto del Señor Supremo. Por eso ahora te preguntamos acerca de la conclusión definitiva de todas las escrituras tántricas.
12.11.2-3All good fortune to you! Please explain to us, who are very eager to learn, the process of kriyā-yoga practiced through regulated worship of the transcendental Lord, the husband of the goddess of fortune. Please also explain how the Lord’s devotees conceive of His limbs, associates, weapons and ornaments in terms of particular material representations. By expertly worshiping the Supreme Lord, a mortal can attain immortality.¡Toda la buena fortuna para ti! Por favor explícanos, que estamos muy ansiosos por aprender el proceso de la práctica del kriyā-yoga a través de la adoración regulada del Señor trascendental, el esposo de la diosa de la fortuna. Por favor también explícanos cómo los devotos del Señor conciben Sus miembros, asociados, armas y ornamentos en términos de representaciones materiales particulares. Al adorar expertamente al Señor Supremo un mortal puede alcanzar la inmortalidad.
12.11.4Sūta Gosvāmī said: Offering obeisances to my spiritual masters, I shall repeat to you the description of the opulences of Lord Viṣṇu given in the Vedas and tantras by great authorities, beginning from lotus-born Brahmā.Sūta Gosvāmī dijo: Ofreciendo reverencias a mis maestros espirituales, les repetiré la descripción de las opulencias del Señor Viṣṇu dada en los Vedas y tantras por grandes autoridades, comenzando por Brahmā, el nacido del loto.
12.11.5The universal form [virāṭ] of the Personality of Godhead includes the nine basic elements of creation, starting with the unmanifest nature, and their subsequent transformations. Once this universal form is instilled with consciousness, the three planetary systems become visible within it.La forma universal [virāṭ] de la Personalidad de Dios incluye los nueve elementos básicos de la creación, comenzando con la naturaleza no manifiesta y sus transformaciones subsiguientes. Una vez que esta forma universal recibe conciencia, los tres sistemas planetarios se hacen visibles en ella.
12.11.6-8This is the representation of the Supreme Lord as the universal person, in which the earth is His feet, the sky His navel, the sun His eyes, the wind His nostrils, the demigod of procreation His genitals, death His anus and the moon His mind. The heavenly planets are His head, the directions His ears, and the demigods protecting the various planets His many arms. The god of death is His eyebrows, shame His lower lip, greed His upper lip, delusion His smile, and moonshine His teeth, while the trees are the almighty Puruṣa’s bodily hairs, and the clouds the hair on His head.Esta es la representación del Señor Supremo como la persona universal, en la que la Tierra son Sus pies, el cielo Su ombligo, el Sol Sus ojos, el viento Sus fosas nasales, el semidiós de la procreación Sus genitales, la muerte Su ano y la Luna Su mente. Los planetas celestiales son Su cabeza, las direcciones Sus oídos y los semidioses que protegen los diversos planetas Sus muchos brazos. El dios de la muerte son Sus cejas, la vergüenza Su labio inferior, la codicia Su labio superior, el engaño Su sonrisa y el brillo de la Luna Sus dientes, mientras que los árboles son los bellos corporales del todopoderoso Puruṣa y las nubes el pelo de Su cabeza.
12.11.9Just as one can determine the dimensions of an ordinary person of this world by measuring his various limbs, one can determine the dimensions of the Mahāpuruṣa by measuring the arrangement of the planetary systems within His universal form.Así como uno puede determinar las dimensiones de una persona común de este mundo midiendo sus diversos miembros, uno puede determinar las dimensiones del Mahāpuruṣa midiendo la disposición de los sistemas planetarios dentro de Su forma universal.
12.11.10Upon His chest the almighty, unborn Personality of Godhead bears the Kaustubha gem, which represents the pure spirit soul, along with the Śrīvatsa mark, which is the direct manifestation of this gem’s expansive effulgence.Sobre Su pecho, la todopoderosa e innaciente Personalidad de Dios lleva la gema Kaustubha, que representa el alma espiritual pura, junto con la marca Śrīvatsa, que es la manifestación directa de la refulgencia expansiva de esta gema.
12.11.11-12His flower garland is His material energy, comprising various combinations of the modes of nature. His yellow garment is the Vedic meters, and His sacred thread the syllable om composed of three sounds. In the form of His two shark-shaped earrings, the Lord carries the processes of Sāṅkhya and yoga, and His crown, bestowing fearlessness on the inhabitants of all the worlds, is the supreme position of Brahmaloka.Su guirnalda de flores es Su energía material, que comprende diversas combinaciones de las modalidades de la naturaleza. Su vestimenta amarilla son las métricas védicas, Su cordón sagrado y la sílaba om, compuesta de tres sonidos. En la forma de Sus dos pendientes en forma de tiburón, el Señor lleva los procesos de Sāṅkhya y yoga, Su corona, que otorga intrepidez a los habitantes de todos los mundos, es la posición suprema de Brahmaloka.
12.11.13Ananta, the Lord’s sitting place, is the unmanifest phase of material nature, and the Lord’s lotus throne is the mode of goodness, endowed with religion and knowledge.Ananta, el lugar donde se sienta el Señor, es la fase no manifiesta de la naturaleza material, el trono de loto del Señor es la modalidad de la bondad, dotada de religión y conocimiento.
12.11.14-15The club the Lord carries is the chief element, prāṇa, incorporating the potencies of sensory, mental and physical strength. His excellent conchshell is the element water, His Sudarśana disc the element fire, and His sword, pure as the sky, the element ether. His shield embodies the mode of ignorance, His bow, named Śārṅga, time, and His arrow-filled quiver the working sensory organs.La maza que lleva el Señor es el elemento principal, prāṇa, que incorpora las potencias de la fuerza sensorial, mental y física; Su excelente caracola es el elemento agua; Su disco Sudarśana es el elemento fuego; Su espada, pura como el cielo, el elemento éter; Su escudo encarna la modalidad de la ignorancia; Su arco, llamado Śārṅga, el tiempo; y Su carcaj lleno de flechas, los órganos sensoriales activos.
12.11.16His arrows are said to be the senses, and His chariot is the active, forceful mind. His external appearance is the subtle objects of perception, and the gestures of His hands are the essence of all purposeful activity.Se dice que sus flechas son los sentidos, que Su carro es la mente activa y poderosa. Su apariencia externa son los objetos sutiles de la percepción y los gestos de Sus manos son la esencia de toda actividad con un propósito.
12.11.17The sun globe is the place where the Supreme Lord is worshiped, spiritual initiation is the means of purification for the spirit soul, and rendering devotional service to the Personality of Godhead is the process for eradicating all one’s sinful reactions.El globo solar es el lugar donde se adora al Señor Supremo, la iniciación espiritual es el medio de purificación del alma espiritual y prestar servicio devocional a la Personalidad de Dios es el proceso para erradicar todas las reacciones pecaminosas.
12.11.18Playfully carrying a lotus, which represents the various opulences designated by the word bhaga, the Supreme Lord accepts service from a pair of cāmara fans, which are religion and fame.Llevando juguetonamente un loto, que representa las diversas opulencias designadas por la palabra bhaga, el Señor Supremo acepta el servicio de un par de abanicos cāmara, que son la religión y la fama.
12.11.19O brāhmaṇas, the Lord’s umbrella is His spiritual abode, Vaikuṇṭha, where there is no fear, and Garuḍa, who carries the Lord of sacrifice, is the threefold Veda.¡Oh, brāhmaṇas! la sombrilla del Señor es Su morada espiritual, Vaikuṇṭha, donde no hay temor; Garuḍa, quien lleva al Señor del sacrificio, es el triple Veda.
12.11.20The goddess of fortune, Śrī, who never leaves the Lord’s side, appears with Him in this world as the representation of His internal potency. Viṣvaksena, the chief among His personal associates, is known to be the personification of the Pañcarātra and other tantras. And the Lord’s eight doorkeepers, headed by Nanda, are His mystic perfections, beginning with aṇimā.La diosa de la fortuna, Śrī, quien nunca se aparta del Señor, aparece con Él en este mundo como la representación de Su potencia interna. Se sabe que Viṣvaksena, el principal de Sus asociados personales, es la personificación del Pañcarātra y otros tantras. Los ocho guardianes de la puerta del Señor, encabezados por Nanda, son Sus perfecciones místicas, comenzando con aṇimā.
12.11.21Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna and Aniruddha are the names of the direct personal expansions of the Supreme Godhead, O brāhmaṇa Śaunaka.¡oh, brāhmaṇa Śaunaka! Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna y Aniruddha son los nombres de las expansiones personales directas de la Divinidad Suprema.
12.11.22One can conceive of the Supreme Personality of Godhead in terms of awakened consciousness, sleep and deep sleep — which function respectively through external objects, the mind and material intelligence — and also in terms of the fourth, transcendental level of consciousness, which is characterized by pure knowledge.Se puede concebir a la Suprema Personalidad de Dios en términos de conciencia despierta, sueño y sueño profundo —que funcionan respectivamente a través de objetos externos, la mente y la inteligencia material—, también en términos del cuarto nivel trascendental de conciencia, que se caracteriza por el conocimiento puro.
12.11.23The Supreme Personality of Godhead, Lord Hari, thus appears in four personal expansions, each exhibiting major limbs, minor limbs, weapons and ornaments. Through these distinct features, the Lord maintains the four phases of existence.La Suprema Personalidad de Dios, el Señor Hari, así aparece en cuatro expansiones personales, cada una de las cuales exhibe miembros mayores, miembros menores, armas y adornos. Mediante estas características distintivas, el Señor mantiene las cuatro fases de la existencia.
12.11.24O best of brāhmaṇas, He alone is the self-luminous, original source of the Vedas, perfect and complete in His own glory. By His material energy He creates, destroys and maintains this entire universe. Because He is the performer of various material functions, He is sometimes described as materially divided, yet He always remains transcendentally situated in pure knowledge. Those who are dedicated to Him in devotion can realize Him to be their true Soul.¡Oh, el mejor de los brāhmaṇas! solo Él es la fuente original y autoluminosa de los Vedas, perfecto y completo en Su propia gloria. Mediante Su energía material, Él crea, destruye y mantiene todo este universo. Debido a que Él es el ejecutor de diversas funciones materiales, en ocasiones se le describe como materialmente dividido, pero siempre permanece trascendentalmente situado en el conocimiento puro. Aquellos que se dedican a Él con devoción pueden comprender que Él es su verdadera Alma.
12.11.25O Kṛṣṇa, O friend of Arjuna, O chief among the descendants of Vṛṣṇi, You are the destroyer of those political parties that are disturbing elements on this earth. Your prowess never deteriorates. You are the proprietor of the transcendental abode, and Your most sacred glories, which are sung by Vṛndāvana’s cowherd men and women and their servants, bestow all auspiciousness just by being heard. O Lord, please protect Your devotees.¡Oh, Krishna! ¡oh, amigo de Arjuna! ¡oh, tú, el principal entre los descendientes de Vṛṣṇi! Tú eres el destructor de esos partidos políticos que son elementos perturbadores en esta Tierra. Tu poder nunca se deteriora. Tú eres el propietario de la morada trascendental, Tus glorias más sagradas, que son cantadas por los vaqueritos de Vṛndāvana y sus sirvientes, otorgan toda suerte de auspiciosidad con sólo ser escuchadas. ¡Oh, Señor! por favor protege a Tus devotos.
12.11.26Anyone who rises early in the morning and, with a purified mind fixed upon the Mahāpuruṣa, quietly chants this description of His characteristics will realize Him as the Supreme Absolute Truth residing within the heart.Quienquiera que se levante temprano en la mañana y con una mente purificada fijada en el Mahāpuruṣa, cante tranquilamente esta descripción de Sus características, lo entenderá como la Suprema Verdad Absoluta que reside dentro del corazón.
12.11.27-28Śrī Śaunaka said: Please describe to us, who have great faith in your words, the different sets of seven personal features and associates the sun-god exhibits during each month, along with their names and activities. The associates of the sun-god, who serve their lord, are personal expansions of the Supreme Personality of Godhead Hari in His feature as the presiding deity of the sun.Śrī Śaunaka dijo: Por favor, descríbenos a nosotros, que tenemos gran fe en tus palabras, los diferentes conjuntos de siete características personales y asociadas que el dios del Sol exhibe durante cada mes, junto con sus nombres y actividades. Los asociados del dios del Sol, que sirven a su señor, son expansiones personales de la Suprema Personalidad de Dios Hari en Su aspecto de deidad regente del Sol.
12.11.29Sūta Gosvāmī said: The sun travels among all the planets and thus regulates their movements. It has been created by Lord Viṣṇu, the Supreme Soul of all embodied beings, through His beginningless material energy.Sūta Gosvāmī dijo: El Sol viaja entre todos los planetas, de este modo regula sus movimientos. Fue creado por el Señor Viṣṇu, el Alma Suprema de todos los seres corpóreos, mediante Su energía material sin principio.
12.11.30The sun-god, being nondifferent from Lord Hari, is the one soul of all the worlds and their original creator. He is the source of all the ritualistic activities prescribed in the Vedas and has been given many names by the Vedic sages.El dios del Sol, que no es diferente del Señor Hari, es el alma única de todos los mundos y su creador original. Es la fuente de todas las actividades rituales prescritas en los Vedas y los sabios védicos le han dado muchos nombres.
12.11.31Being the source of the material energy, the Personality of Godhead Lord Hari in His expansion as the sun-god is described in nine aspects, O Śaunaka: the time, the place, the endeavor, the performer, the instrument, the specific ritual, the scripture, the paraphernalia of worship and the result to be achieved.¡oh, Śaunaka! siendo la fuente de la energía material, la Personalidad de Dios, el Señor Hari, en Su expansión como el dios del Sol, se describe en nueve aspectos: el momento, el lugar, el esfuerzo, el ejecutante, el instrumento, el ritual específico, la Escritura, la parafernalia de la adoración y el resultado que debe de lograrse.
12.11.32The Supreme Personality of Godhead, manifesting His potency of time as the sun-god, travels about in each of the twelve months, beginning with Madhu, to regulate planetary motion within the universe. Traveling with the sun-god in each of the twelve months is a different set of six associates.La Suprema Personalidad de Dios, manifestando Su potencia del tiempo como el dios del Sol, viaja en uno de cada doce meses, comenzando con Madhu, para regular el movimiento planetario dentro del universo. Viajando con el dios del Sol en cada uno de los doce meses hay un grupo diferente de seis asociados.
12.11.33My dear sage, Dhātā as the sun-god, Kṛtasthalī as the Apsarā, Heti as the Rākṣasa, Vāsuki as the Nāga, Rathakṛt as the Yakṣa, Pulastya as the sage and Tumburu as the Gandharva rule the month of Madhu.Mi querido sabio, Dhātā como el dios del Sol, Kṛtasthalī como la Apsarā, Heti como el Rākṣasa, Vāsuki como el Nāga, Rathakṛt como el Yakṣa, Pulastya como el sabio y Tumburu como el Gandharva gobiernan el mes de Madhu.
12.11.34Aryamā as the sun-god, Pulaha as the sage, Athaujā as the Yakṣa, Praheti as the Rākṣasa, Puñjikasthalī as the Apsarā, Nārada as the Gandharva and Kacchanīra as the Nāga rule the month of Mādhava.Aryamā como el dios del Sol, Pulaha como el sabio, Athaujā como el Yakṣa, Praheti como el Rākṣasa, Puñjikasthalī como la Apsarā, Nārada como el Gandharva y Kacchanīra como el Nāga gobiernan el mes de Mādhava.
12.11.35Mitra as the sun-god, Atri as the sage, Pauruṣeya as the Rākṣasa, Takṣaka as the Nāga, Menakā as the Apsarā, Hāhā as the Gandharva and Rathasvana as the Yakṣa rule the month of Śukra.Mitra como el dios del Sol, Atri como el sabio, Pauruṣeya como el Rākṣasa, Takṣaka como el Nāga, Menakā como la Apsarā, Hāhā como el Gandharva y Rathasvana como el Yakṣa gobiernan el mes de Śukra.
12.11.36Vasiṣṭha as the sage, Varuṇa as the sun-god, Rambhā as the Apsarā, Sahajanya as the Rākṣasa, Hūhū as the Gandharva, Śukra as the Nāga and Citrasvana as the Yakṣa rule the month of Śuci.Vasiṣṭha como el sabio, Varuṇa como el dios del Sol, Rambhā como la Apsarā, Sahajanya como el Rākṣasa, Hūhū como el Gandharva, Śukra como el Nāga y Citrasvana como el Yakṣa gobiernan el mes de Śuci.
12.11.37Indra as the sun-god, Viśvāvasu as the Gandharva, Śrotā as the Yakṣa, Elāpatra as the Nāga, Aṅgirā as the sage, Pramlocā as the Apsarā and Varya as the Rākṣasa rule the month of Nabhas.Indra como el dios del Sol, Viśvāvasu como el Gandharva, Śrotā como el Yakṣa, Elāpatra como el Nāga, Aṅgirā como el sabio, Pramlocā como la Apsarā y Varya como el Rākṣasa gobiernan el mes de Nabhas.
12.11.38Vivasvān as the sun-god, Ugrasena as the Gandharva, Vyāghra as the Rākṣasa, Āsāraṇa as the Yakṣa, Bhṛgu as the sage, Anumlocā as the Apsarā and Śaṅkhapāla as the Nāga rule the month of Nabhasya.Vivasvān como el dios del Sol, Ugrasena como el Gandharva, Vyāghra como el Rākṣasa, Āsāraṇa como el Yakṣa, Bhṛgu como el sabio, Anumlocā como la Apsarā y Śaṅkhapāla como el Nāga gobiernan el mes de Nabhasya.
12.11.39Pūṣā as the sun-god, Dhanañjaya as the Nāga, Vāta as the Rākṣasa, Suṣeṇa as the Gandharva, Suruci as the Yakṣa, Ghṛtācī as the Apsarā and Gautama as the sage rule the month of Tapas.Pūṣā como el dios del Sol, Dhanañjaya como el Nāga, Vāta como el Rākṣasa, Suṣeṇa como el Gandharva, Suruci como el Yakṣa, Ghṛtācī como la Apsarā y Gautama como el sabio gobiernan el mes de Tapas.
12.11.40Ṛtu as the Yakṣa, Varcā as the Rākṣasa, Bharadvāja as the sage, Parjanya as the sun-god, Senajit as the Apsarā, Viśva as the Gandharva and Airāvata as the Nāga rule the month known as Tapasya.Ṛtu como el Yakṣa, Varcā como el Rākṣasa, Bharadvāja como el sabio, Parjanya como el dios del Sol, Senajit como la Apsarā, Viśva como el Gandharva y Airāvata como el Nāga gobiernan el mes conocido como Tapasya.
12.11.41Aṁśu as the sun-god, Kaśyapa as the sage, Tārkṣya as the Yakṣa, Ṛtasena as the Gandharva, Urvaśī as the Apsarā, Vidyucchatru as the Rākṣasa and Mahāśaṅkha as the Nāga rule the month of Sahas.Aṁśu como el dios del Sol, Kaśyapa como el sabio, Tārkṣya como el Yakṣa, Ṛtasena como el Gandharva, Urvaśī como la Apsarā, Vidyucchatru como el Rākṣasa y Mahāśaṅkha como el Nāga gobiernan el mes de Sahas.
12.11.42Bhaga as the sun-god, Sphūrja as the Rākṣasa, Ariṣṭanemi as the Gandharva, Ūrṇa as the Yakṣa, Āyur as the sage, Karkoṭaka as the Nāga and Pūrvacitti as the Apsarā rule the month of Puṣya.Bhaga como el dios del Sol, Sphūrja como el Rākṣasa, Ariṣṭanemi como el Gandharva, Ūrṇa como el Yakṣa, Āyur como el sabio, Karkoṭaka como el Nāga y Pūrvacitti como la Apsarā gobiernan el mes de Puṣya.
12.11.43Tvaṣṭā as the sun-god; Jamadagni, the son of Ṛcīka, as the sage; Kambalāśva as the Nāga; Tilottamā as the Apsarā; Brahmāpeta as the Rākṣasa; Śatajit as the Yakṣa; and Dhṛtarāṣṭra as the Gandharva maintain the month of Iṣa.Tvaṣṭā como el dios del Sol; Jamadagni, el hijo de Ṛcīka, como el sabio; Kambalāśva como el Nāga; Tilottamā como la Apsarā; Brahmāpeta como el Rākṣasa; Śatajit como el Yakṣa; y Dhṛtarāṣṭra como el Gandharva mantienen el mes de Iṣa.
12.11.44Viṣṇu as the sun-god, Aśvatara as the Nāga, Rambhā as the Apsarā, Sūryavarcā as the Gandharva, Satyajit as the Yakṣa, Viśvāmitra as the sage and Makhāpeta as the Rākṣasa rule the month of Ūrja.Viṣṇu como el dios del Sol, Aśvatara como el Nāga, Rambhā como la Apsarā, Sūryavarcā como el Gandharva, Satyajit como el Yakṣa, Viśvāmitra como el sabio y Makhāpeta como el Rākṣasa gobiernan el mes de Ūrja.
12.11.45All these personalities are the opulent expansions of the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, in the form of the sun-god. These deities take away all the sinful reactions of those who remember them each day at dawn and sunset.Todas estas personalidades son las opulentas expansiones de la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, en la forma del dios del Sol. Estas deidades eliminan todas las reacciones pecaminosas de quienes las recuerdan cada día al amanecer y al atardecer.
12.11.46Thus, throughout the twelve months, the lord of the sun travels in all directions with his six types of associates, disseminating among the inhabitants of this universe purity of consciousness for both this life and the next.Así, a lo largo de los doce meses, el señor del Sol viaja en todas direcciones con sus seis tipos de asociados, difundiendo entre los habitantes de este universo la pureza de conciencia tanto para esta vida como para la próxima.
12.11.47-48While the sages glorify the sun-god with the hymns of the Sāma, Ṛg and Yajur Vedas, which reveal his identity, the Gandharvas also sing his praises and the Apsarās dance before his chariot. The Nāgas arrange the chariot ropes and the Yakṣas harness the horses to the chariot, while the powerful Rākṣasas push from behind.Mientras los sabios glorifican al dios del Sol con los himnos de los Vedas Sama, Rgh y Yajur, que revelan su identidad, los Gandharvas también cantan sus alabanzas y las Apsarās danzan ante su carro. Los Nāgas disponen las cuerdas del carro y los Yakṣas enganchan los caballos al carro, mientras los poderosos Rākṣasas empujan desde atrás.
12.11.49Facing the chariot, the sixty thousand brāhmaṇa sages known as Vālakhilyas travel in front and offer prayers to the almighty sun-god with Vedic mantras.Frente al carro, los sesenta mil sabios brāhmaṇas conocidos como Vālakhilyas viajan al frente y ofrecen oraciones al todopoderoso dios del Sol con mantras védicos.
12.11.50For the protection of all the worlds, the Supreme Personality of Godhead Hari, who is unborn and without beginning or end, thus expands Himself during each day of Brahmā into these specific categories of His personal representations.Para la protección de todos los mundos, la Suprema Personalidad de Dios Hari, quien es innacido y no tiene principio ni fin, así se expande durante cada día de Brahmā en estas categorías específicas de Sus representaciones personales.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library