| Those who fervently seek material sense gratification are gradually pushed down into a miserable condition of life because as soon as one even slightly violates the laws of nature, one must suffer sinful reactions. Thus even materially alert and ambitious persons are constantly in anxiety, and from time to time they are plunged into great misery. Those who are nonsensical and retarded, however, live in a fool’s paradise, and those who have surrendered to Lord Kṛṣṇa are filled with transcendental bliss. Therefore both the fool and the devotee may be said to be peaceful, in the sense that they are free from the ordinary anxiety of the materially ambitious person. However, this does not mean that the devotee and the retarded fool are on the same platform. A fool’s peace is like that of a dead stone, whereas a devotee’s satisfaction is based on perfect knowledge. | | | Quienes buscan fervientemente la complacencia material de los sentidos son empujados gradualmente a una condición miserable de vida, porque tan pronto como uno viola, aunque sea levemente, las leyes de la naturaleza, tiene que sufrir reacciones pecaminosas. De modo que, incluso las personas materialmente alertas y ambiciosas están constantemente ansiosas, de vez en cuando se ven sumergidas en una gran miseria. Sin embargo, aquellos que son tontos y retrasados mentales viven en un paraíso de tontos, asimismo aquellos que se entregaron al Señor Kṛṣṇa están llenos de bienaventuranza trascendental. Por lo tanto, se puede decir que tanto el tonto como el devoto son pacíficos, en el sentido de que están libres de la ansiedad común de la persona materialmente ambiciosa. Sin embargo, esto no significa que el devoto y el tonto retrasado mental estén en el mismo plano. La paz de un tonto es como la de una piedra muerta, mientras que la satisfacción de un devoto se basa en el conocimiento perfecto. | |