Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 9 Detachment from All that Is Material — Desapego de todo lo que es material >>

<< VERSE 29 — VERSO 29 >>


labdhvā su-durlabham idaṁ bahu-sambhavānte
mānuṣyam artha-dam anityam apīha dhīraḥ
tūrṇaṁ yateta na pated anu-mṛtyu yāvan
niḥśreyasāya viṣayaḥ khalu sarvataḥ syāt

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

After many, many births and deaths one achieves the rare human form of life, which, although temporary, affords one the opportunity to attain the highest perfection. Thus a sober human being should quickly endeavor for the ultimate perfection of life as long as his body, which is always subject to death, has not fallen down and died. After all, sense gratification is available even in the most abominable species of life, whereas Kṛṣṇa consciousness is possible only for a human being.Después de muchísimos nacimientos y muertes, se alcanza la rara forma humana de vida, que, aunque temporal, brinda la oportunidad de alcanzar la perfección más elevada. Así pues, un ser humano sensato debe esforzarse rápidamente por alcanzar la perfección máxima de la vida, que siempre está sujeto a la muerte, no se haya caído y muerto. Después de todo, la complacencia de los sentidos incluso está al alcance de las especies de vida más abominables, mientras que el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa sólo es posible para un ser humano.

PURPORT — SIGNIFICADO

Material life essentially means repeated birth and death. Even the lowest forms of life, such as reptiles, insects, pigs and dogs, have ample opportunity for sense gratification. Even ordinary houseflies have a busy sex life and thus multiply rapidly. Human life, however, enables one to understand the Absolute Truth and is therefore full of grave responsibility. Since the valuable human life is not eternal, we should do the needful to achieve the highest perfection, Kṛṣṇa consciousness. Before death appears, we should seriously cultivate our real self-interest.La vida material consiste esencialmente en repetidos nacimientos y muertes. Incluso las formas de vida más bajas, como los reptiles, los insectos, los cerdos y los perros, tienen amplias oportunidades de complacer los sentidos. Incluso las moscas comunes tienen una vida sexual muy activa, por lo que se multiplican rápidamente. Sin embargo, la vida humana nos permite entender la Verdad Absoluta, por lo tanto, está llena de graves responsabilidades. Como la valiosa vida humana no es eterna, debemos hacer lo necesario para alcanzar la perfección más elevada, el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa. Debemos cultivar seriamente nuestro verdadero interés personal antes de que aparezca la muerte.
One can experience Kṛṣṇa consciousness in the association of devotees of the Lord. Without their association, one is in danger of being attracted to an impersonal conception of life, which causes one to fall away from devotional service to the Absolute Truth. Or, being discouraged by one’s failure to understand the Absolute Truth, one may return to the false platform of sense gratification. In conclusion, human life is meant for cultivating Kṛṣṇa consciousness under the guidance of the experienced, self-realized devotees of the Lord.Uno puede experimentar el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa en compañía de los devotos del Señor. Sin su compañía, uno corre el peligro de sentirse atraído por una concepción impersonal de la vida, que hace que uno se aparte del servicio devocional a la Verdad Absoluta. Incluso, desanimado por no entender la Verdad Absoluta, puede que uno regrese al falso plano de la complacencia de los sentidos. En conclusión, la vida humana tiene por objeto cultivar el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa bajo la guía de los experimentados y autorrealizados devotos del Señor.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library