Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 9 Detachment from All that Is Material — Desapego de todo lo que es material >>

<< VERSE 27 — VERSO 27 >>


jihvaikato ’mum apakarṣati karhi tarṣā
śiśno ’nyatas tvag udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

A man who has many wives is constantly harassed by them. He is responsible for their maintenance, and thus all the ladies constantly pull him in different directions, each struggling for her self-interest. Similarly, the material senses harass the conditioned soul, pulling him in many different directions at once. On one side the tongue is pulling him to arrange tasty food; then thirst drags him to get a suitable drink. Simultaneously the sex organs clamor for satisfaction, and the sense of touch demands soft, sensuous objects. The belly harasses him until it is filled, the ears demand to hear pleasing sounds, the sense of smell hankers for pleasant aromas, and the fickle eyes clamor for pleasing sights. Thus the senses, organs and limbs, all desiring satisfaction, pull the living entity in many directions.El hombre que tiene muchas esposas se ve constantemente acosado por ellas. Es responsable de su manutención, por eso todas las mujeres lo empujan constantemente en diferentes direcciones, cada una luchando por su propio interés. De manera similar, los sentidos materiales acosan al alma condicionada, empujándola en muchas direcciones diferentes a la vez. Por un lado, la lengua lo empuja a preparar comida sabrosa; después, la sed lo arrastra a conseguir una bebida adecuada. Simultáneamente, los órganos sexuales claman por satisfacción y el sentido del tacto exige objetos suaves y sensuales. El vientre lo acosa hasta que se llena, los oídos exigen escuchar sonidos agradables, el sentido del olfato anhela aromas agradables y los ojos volubles claman por vistas agradables. De este modo, los sentidos, los órganos y los miembros, todos deseando satisfacción, empujan a la entidad viviente en muchas direcciones.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura mentions that after understanding this verse one should merely offer, without attachment, the bare necessities to the guru of one’s body. One should keep one’s body fit and working in the simplest possible way, and that is the sum and substance of service to this so-called guru. If one desires to faithfully serve the body, one should consider that the body pulls the consciousness of the conditioned soul in many ways at once, and thus for the servant of the body there is no possibility of understanding God or even of becoming peaceful.Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura menciona que después de entender este verso, sin apego uno simplemente debe ofrecer lo estrictamente necesario al guru del propio cuerpo. Uno debe mantener el cuerpo en forma y funcionando de la manera más sencilla posible, esa es la esencia del servicio a este supuesto guru. Si uno desea servir fielmente al cuerpo, debe tener en cuenta que el cuerpo atrae la conciencia del alma condicionada de muchas maneras a la vez, por lo tanto, para el sirviente del cuerpo no hay posibilidad de entender a Dios o incluso de alcanzar la paz.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library