|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 9 Detachment from All that Is Material Desapego de todo lo que es material >>
<< VERSE 26 VERSO 26 >>
jāyātmajārtha-paśu-bhṛtya-gṛhāpta-vargān puṣṇāti yat-priya-cikīrṣayā vitanvan svānte sa-kṛcchram avaruddha-dhanaḥ sa dehaḥ sṛṣṭvāsya bījam avasīdati vṛkṣa-dharmaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| A man attached to the body accumulates money with great struggle to expand and protect the position of his wife, children, property, domestic animals, servants, homes, relatives, friends, and so on. He does all this for the gratification of his own body. As a tree before dying produces the seed of a future tree, the dying body manifests the seed of one’s next material body in the form of one’s accumulated karma. Thus assuring the continuation of material existence, the material body sinks down and dies. | | | El hombre apegado al cuerpo acumula dinero con gran esfuerzo para ampliar y proteger la posición de su esposa, hijos, propiedades, animales domésticos, sirvientes, hogares, parientes, amigos, etc. Todo esto lo hace para la gratificación de su propio cuerpo. Así como antes de morir un árbol produce la semilla de un árbol futuro, el cuerpo moribundo manifiesta la semilla de su próximo cuerpo material en forma del karma acumulado. De esta manera, asegurando la continuidad de la existencia material, el cuerpo material se hunde y muere. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| One might argue, “Among all the gurus mentioned thus far, the material body is certainly the best, since it awards the detachment and fine intelligence that enable one to engage in the devotional service of the Lord. Thus, we should serve the body, although it is temporary, with great attachment, or risk the offense of ungratefulness. How can detachment from the body be recommended when the body is endowed with so many wonderful qualities?” The answer is given in this verse. The body does not award detachment and knowledge in the manner of some benevolent teacher; rather, it causes so much pain and misery that any commonsense person cannot help being convinced of the uselessness of material life. Just as a tree produces the seeds of the next tree and then dies, the body’s lusty desires induce the conditioned soul to create a further chain of karma. Finally the body, having paved the way for unlimited suffering in material existence, drops dead. | | | Se podría argumentar: «De entre todos los gurus mencionados hasta ahora, el cuerpo material es sin duda el mejor, ya que otorga el desapego y la inteligencia fina que permiten ocuparse en el servicio devocional del Señor. Así pues, debemos servir al cuerpo, aunque sea temporal, con gran apego o correr el riesgo de cometer la ofensa de la ingratitud. ¿Cómo se puede recomendar el desapego del cuerpo cuando el cuerpo está dotado de tantas cualidades maravillosas?». La respuesta se da en este verso. El cuerpo no otorga desapego y conocimiento a la manera de algún maestro benevolente; más bien, causa tanto dolor y miseria que cualquier persona con sentido común no puede evitar convencerse de la inutilidad de la vida material. Tal como un árbol produce las semillas del siguiente árbol y luego muere, los deseos lujuriosos del cuerpo inducen al alma condicionada a crear otra cadena de karma. Finalmente, habiendo allanado el camino para el sufrimiento ilimitado en la existencia material, el cuerpo cae muerto. | | | | According to Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, deha indicates both the gross body and the subtle, mental body. Those who do not clearly understand the difference between body and soul falsely think that body and soul are identical and that one can find perfect happiness in bodily sense gratification. But those who foolishly accept the temporary body as all-important cannot be compared with self-realized souls who intelligently understand the superiority of the eternal soul. | | | Según Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, deha indica tanto el cuerpo burdo como el cuerpo mental sutil. Quienes no entienden claramente la diferencia entre el cuerpo y el alma piensan erróneamente que el cuerpo y el alma son idénticos y que uno puede encontrar la felicidad perfecta en la complacencia de los sentidos corporales. Pero aquellos que tontamente aceptan el cuerpo temporal como lo más importante no pueden compararse con las almas autorrealizadas que entienden inteligentemente la superioridad del alma eterna. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |