|
Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >> << 9 Detachment from All that Is Material — Desapego de todo lo que es material >>
<< VERSE 25 — VERSO 25 >>
deho gurur mama virakti-viveka-hetur bibhrat sma sattva-nidhanaṁ satatārty-udarkam tattvāny anena vimṛśāmi yathā tathāpi pārakyam ity avasito vicarāmy asaṅgaḥ
WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION — TRADUCCION
| The material body is also my spiritual master because it teaches me detachment. Being subject to creation and destruction, it always comes to a painful end. Thus, although using my body to acquire knowledge, I always remember that it will ultimately be consumed by others, and remaining detached, I move about this world. | | | El cuerpo material también es mi maestro espiritual porque me enseña el desapego. Al estar sujeto a la creación y la destrucción, siempre llega a un final doloroso. Por eso, aunque utilice mi cuerpo para adquirir conocimiento, siempre recuerdo que, en última instancia, será consumido por otros, así me muevo por este mundo permaneciendo desapegado. | |
PURPORT — SIGNIFICADO
| The words yathā tathāpi are significant in this verse. Although the body bestows great benefit by enabling one to learn about this world, one should always remember its unhappy, inevitable future. If cremated, the body is burned to ashes by fire; if lost in a lonely place, it is consumed by jackals and vultures; and if buried in a luxurious coffin, it decomposes and is consumed by insignificant insects and worms. Thus it is described as pārakyam, “ultimately to be consumed by others.” One should, however, carefully maintain bodily health to execute Kṛṣṇa consciousness, but without undue affection or attachment. By studying the body’s birth and death, one can acquire virakti-viveka, the intelligence to detach oneself from useless things. The word avasita indicates conviction. One should be convinced of all the truths of Kṛṣṇa consciousness. | | | En este verso son significativas las palabras yathā tathāpi. Aunque el cuerpo otorga grandes beneficios al permitirnos aprender acerca de este mundo, siempre debemos recordar su infeliz e inevitable futuro. Si es incinerado, el cuerpo se reduce a cenizas; si se pierde en un lugar solitario, lo consumen los chacales y los buitres; y si es enterrado en un lujoso ataúd, se descompone y lo consumen insectos y gusanos insignificantes. Por eso se lo describe como pārakyam, «para que finalmente sea consumido por otros». Sin embargo, debemos mantener cuidadosamente la salud corporal para poder llevar a cabo el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa, pero sin afecto ni apego excesivos. Mediante el estudio del nacimiento y la muerte del cuerpo, podemos adquirir virakti-viveka, la inteligencia para desapegarnos de las cosas inútiles. La palabra avasita indica convicción. Debemos estar convencidos de todas las verdades del proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa. | | | << Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
|
| |