Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 9 Detachment from All that Is Material — Desapego de todo lo que es material >>

<< VERSE 23 — VERSO 23 >>


kīṭaḥ peśaskṛtaṁ dhyāyan
kuḍyāṁ tena praveśitaḥ
yāti tat-sātmatāṁ rājan
pūrva-rūpam asantyajan

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

O King, once a wasp forced a weaker insect to enter his hive and kept him trapped there. In great fear the weak insect constantly meditated upon his captor, and without giving up his body, he gradually achieved the same state of existence as the wasp. Thus one achieves a state of existence according to one’s constant concentration.¡Oh, rey! en una ocasión una avispa obligó a un insecto más débil a entrar en su colmena y lo mantuvo atrapado allí. El insecto débil meditó constantemente sobre su captor con gran miedo y sin abandonar su cuerpo, alcanzó gradualmente el mismo estado de existencia que la avispa. Así, uno alcanza un estado de existencia de acuerdo con su constante concentración.

PURPORT — SIGNIFICADO

The following question may be raised: Since the weaker insect in this story did not physically change his body, how can it be said that he achieved the same state of existence as the wasp? Actually, by constant meditation upon a particular object one’s consciousness becomes filled with its qualities. Due to extreme fear the smaller insect was absorbed in the characteristics and activities of the large wasp and thus entered into the existence of the wasp. Due to such meditation, he actually took the body of a wasp in his next life.Se puede plantear la siguiente pregunta: dado que el insecto más débil de esta historia no cambió físicamente su cuerpo, ¿cómo se puede decir que alcanzó el mismo estado de existencia que la avispa? En realidad, mediante la meditación constante sobre un objeto en particular, la conciencia se llena de sus cualidades. Debido al miedo extremo, el insecto más pequeño se absorbió en las características y actividades de la avispa grande y así entró en la existencia de la avispa. De hecho tomó el cuerpo de una avispa en su siguiente vida debido a tal meditación.
Similarly, although we are conditioned souls, if we absorb our consciousness in Lord Kṛṣṇa we can become liberated even before giving up our present body. If our intelligence becomes steady on the spiritual platform by understanding that Lord Kṛṣṇa is everything, then we can give up unnecessary consciousness of the external body and absorb ourselves in the spiritual pastimes of Vaikuṇṭha. Thus even before death one can raise oneself to the spiritual platform and enjoy life as a liberated soul. Or, if one is a stubborn fool, then even in this life one can become just like an animal, such as a hog or a dog, constantly thinking of eating and sex life. But human life is actually meant for understanding the science of consciousness and the future results of our meditation.De la misma manera, aunque seamos almas condicionadas, si absorbemos nuestra conciencia en el Señor Kṛṣṇa, podemos liberarnos incluso antes de abandonar nuestro cuerpo actual. Si nuestra inteligencia se estabiliza en el plano espiritual al comprender que el Señor Kṛṣṇa lo es todo, entonces podemos abandonar la conciencia innecesaria del cuerpo externo y absorbernos en los pasatiempos espirituales de Vaikuṇṭha. De ese modo, incluso antes de morir, uno puede elevarse al plano espiritual y disfrutar de la vida como un alma liberada. Si uno es un necio obstinado, entonces incluso en esta vida puede volverse como un animal, como un cerdo o un perro, pensando constantemente en comer y en la vida sexual. En realidad la vida humana tiene por objeto comprender la ciencia de la conciencia y los resultados futuros de nuestra meditación.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library