|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 9 Detachment from All that Is Material Desapego de todo lo que es material >>
<< VERSE 16 VERSO 16 >>
eko nārāyaṇo devaḥ pūrva-sṛṣṭaṁ sva-māyayā saṁhṛtya kāla-kalayā kalpānta idam īśvaraḥ eka evādvitīyo ’bhūd ātmādhāro ’khilāśrayaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The Lord of the universe, Nārāyaṇa, is the worshipable God of all living entities. Without extraneous assistance, the Lord creates this universe by His own potency, and at the time of annihilation the Lord destroys the universe through His personal expansion of time and withdraws all of the cosmos, including all the conditioned living entities, within Himself. Thus, His unlimited Self is the shelter and reservoir of all potencies. The subtle pradhāna, the basis of all cosmic manifestation, is conserved within the Lord and is in this way not different from Him. In the aftermath of annihilation the Lord stands alone. | | | El Señor del universo, Nārāyaṇa, es el Dios adorable de todas las entidades vivientes. El Señor crea este universo mediante Su propia potencia, sin ayuda externa. En el momento de la aniquilación, el Señor destruye el universo mediante Su expansión personal del tiempo y retira todo el cosmos, incluidas todas las entidades vivientes condicionadas, dentro de Sí mismo. De ese modo, Su Ser ilimitado es el refugio y el depósito de todas las potencias. El pradhāna sutil, la base de toda manifestación cósmica, se conserva dentro del Señor, en ese sentido, no es diferente de Él. Después de la aniquilación, el Señor permanece solo. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| As will be explained in verse 21 of this chapter, the Lord’s independent creation and annihilation of the universe can be compared to the spider’s creating and withdrawing his web. The word eka, or “one alone,” is mentioned twice in this verse to emphasize that there is only one Supreme Personality of Godhead and that all universal affairs, as well as spiritual pastimes, are conducted by His potency alone. According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, this verse refers to Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu, or Mahā-Viṣṇu lying in the Causal Ocean. The words ātmādhāra and akhilāśraya both indicate that Nārāyaṇa is the reservoir or shelter of all existence. Ātmādhāra indicates that the Lord’s personal body is the shelter of everything. Mahā-Viṣṇu is a plenary portion of Lord Kṛṣṇa, the original Supreme Personality of Godhead, from whose body expand the innumerable potencies that manifest the material and spiritual worlds. According to the Brahma-saṁhitā these innumerable worlds rest within the brahmajyoti, or spiritual effulgence, also emanating from the Lord’s body. Thus Kṛṣṇa is īśvara, the supreme controller. | | | Como se explicará en el verso 21 de este capítulo, la creación y aniquilación independientes del universo por parte del Señor se pueden comparar con la creación y el retiro de la tela por parte de la araña. La palabra eka, “uno solo”, se menciona dos veces en este verso para recalcar que solo hay una Suprema Personalidad de Dios y que todos los asuntos universales, así como los pasatiempos espirituales, son dirigidos únicamente por Su potencia. Según Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, este verso se refiere a Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu, el Mahā-Viṣṇu, que yace en el océano Causal. Las palabras ātmādhāra y akhilāśraya indican que Nārāyaṇa es el receptáculo o refugio de toda la existencia. Ātmādhāra indica que el cuerpo personal del Señor es el refugio de todo. Mahā-Viṣṇu es una porción plenaria del Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios original, de cuyo cuerpo se expanden las innumerables potencias que manifiestan los mundos material y espiritual. Según el Brahma-saṁhitā, estos innumerables mundos descansan dentro del brahmajyoti, el refulgencia espiritual, que también emana del cuerpo del Señor. Así pues, Kṛṣṇa es īśvara, el controlador supremo. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |