Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11 - General History — Canto 11 - Historia general >>
<< 9 - Detachment from All that Is Material >>
<< 9 - Desapego de todo lo que es material >>

11.9.1The saintly brāhmaṇa said: Everyone considers certain things within the material world to be most dear to him, and because of attachment to such things one eventually becomes miserable. One who understands this gives up material possessiveness and attachment and thus achieves unlimited happiness.El brāhmaṇa santo dijo: Todo el mundo considera que ciertas cosas del mundo material son las más queridas para él, debido al apego a esas cosas, con el tiempo uno se vuelve miserable. Aquel que comprende esto abandona la posesividad y el apego materiales, de ese modo, alcanza la felicidad ilimitada.
11.9.2Once a group of large hawks who were unable to find any prey attacked another, weaker hawk who was holding some meat. At that time, being in danger of his life, the hawk gave up his meat and experienced actual happiness.En una ocasión, un grupo de grandes halcones que no pudieron encontrar ninguna presa atacaron a otro halcón más débil que sostenía algo de carne. En ese momento, al encontrarse en peligro de muerte, el halcón renunció a su carne y experimentó una verdadera felicidad.
11.9.3In family life, the parents are always in anxiety about their home, children and reputation. But I have nothing to do with these things. I do not worry at all about any family, and I do not care about honor and dishonor. I enjoy only the life of the soul, and I find love on the spiritual platform. Thus I wander the earth like a child.En la vida familiar, los padres siempre están preocupados por su hogar, sus hijos y su reputación. Pero yo no tengo nada que ver con esas cosas. No me preocupo en absoluto por ninguna familia, no me importa el honor ni el deshonor. Sólo disfruto de la vida del alma y encuentro el amor en el plano espiritual. Así, deambulo por la Tierra como un niño.
11.9.4In this world two types of people are free from all anxiety and merged in great happiness: one who is a retarded and childish fool and one who has approached the Supreme Lord, who is beyond the three modes of material nature.En este mundo hay dos tipos de personas que están libres de toda ansiedad y sumergidas en una gran felicidad: aquel que es un tonto retardado e infantil y aquel que se acercó al Señor Supremo, que está más allá de las tres modalidades de la naturaleza material.
11.9.5Once a marriageable young girl was alone in her house because her parents and relatives had gone that day to another place. At that time a few men arrived at the house, specifically desiring to marry her. She received them with all hospitality.En una ocasión, una joven casadera se encontraba sola en su casa, porque sus padres y parientes partieron ese día a otro lugar. En ese momento, llegaron a la casa unos hombres que deseaban casarse con ella. Ella los recibió con toda hospitalidad.
11.9.6The girl went to a private place and began to make preparations so that the unexpected male guests could eat. As she was beating the rice, the conchshell bracelets on her arms were colliding and making a loud noise.La muchacha se dirigió a un lugar privado y comenzó a hacer preparativos para que los inesperados invitados masculinos pudieran comer. Mientras batía el arroz, las pulseras de caracolas que llevaba en los brazos chocaban y hacían un fuerte ruido.
11.9.7The young girl feared that the men would consider her family to be poor because their daughter was busily engaged in the menial task of husking rice. Being very intelligent, the shy girl broke the shell bracelets from her arms, leaving just two on each wrist.La joven temía que los hombres consideraran que su familia era pobre porque su hija estaba muy ocupada con la tarea servil de descascarar arroz. Como era muy inteligente, la tímida muchacha rompió las pulseras de conchas de sus brazos, dejando sólo dos en cada muñeca.
11.9.8Thereafter, as the young girl continued to husk the rice, the two bracelets on each wrist continued to collide and make noise. Therefore she took one bracelet off each arm, and with only one left on each wrist there was no more noise.Después de eso, mientras la joven continuaba descascarando el arroz, las dos pulseras que llevaba en cada muñeca seguían chocando y haciendo ruido. Por lo tanto, se quitó una pulsera de cada brazo, como solo le quedó una en cada muñeca, ya no se escuchó más ruido.
11.9.9O subduer of the enemy, I travel throughout the surface of the earth learning constantly about the nature of this world, and thus I personally witnessed the lesson of the young girl.¡Oh conquistador del enemigo! viajé por la superficie de toda la Tierra aprendiendo constantemente sobre la naturaleza de este mundo, así fui testigo personalmente de la lección de la joven.
11.9.10When many people live together in one place there will undoubtedly be quarreling. And even if only two people live together there will be frivolous conversation and disagreement. Therefore, to avoid conflict, one should live alone, as we learn from the example of the bracelet of the young girl.Cuando muchas personas viven juntas en un mismo lugar, es seguro que habrá peleas. Incluso si sólo viven dos personas juntas, habrá conversaciones frívolas y desacuerdos. Por eso, para evitar conflictos, conviene vivir solo, como nos enseña el ejemplo de la pulsera de la joven.
11.9.11Having perfected the yoga sitting postures and conquered the breathing process, one should make the mind steady by detachment and the regulated practice of yoga. Thus one should carefully fix the mind on the single goal of yoga practice.Una vez que se perfeccionaron las posturas de yoga sentadas y se domina el proceso de respiración, se debe estabilizar la mente mediante el desapego y la práctica regulada del yoga. De este modo, cuidadosamente se debe fijar la mente en el único objetivo de la práctica del yoga.
11.9.12The mind can be controlled when it is fixed on the Supreme Personality of Godhead. Having achieved a stable situation, the mind becomes free from polluted desires to execute material activities; thus as the mode of goodness increases in strength, one can completely give up the modes of passion and ignorance, and gradually one transcends even the material mode of goodness. When the mind is freed from the fuel of the modes of nature, the fire of material existence is extinguished. Then one achieves the transcendental platform of direct relationship with the object of his meditation, the Supreme Lord.La mente puede ser controlada cuando está fijada en la Suprema Personalidad de Dios. Una vez que la mente alcanza una situación estable, se libera de los deseos contaminados de realizar actividades materiales; de ese modo, a medida que la modalidad de la bondad aumenta en fuerza, uno puede abandonar por completo las modalidades de la pasión y la ignorancia, así uno trasciende gradualmente incluso la modalidad material de la bondad. Cuando la mente se libera del combustible de las modalidades de la naturaleza, el fuego de la existencia material se extingue. Entonces uno alcanza la plataforma trascendental de la relación directa con el objeto de su meditación, el Señor Supremo.
11.9.13Thus, when one’s consciousness is completely fixed on the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead, one no longer sees duality, or internal and external reality. The example is given of the arrow maker who was so absorbed in making a straight arrow that he did not even see or notice the king himself, who was passing right next to him.De este modo, cuando la conciencia está completamente fijada en la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios, ya no se ve la dualidad, ni la realidad interna y externa. Se da el ejemplo del fabricante de flechas que estaba tan absorto en fabricar una flecha recta que ni siquiera vio ni se percató del propio rey, que pasaba justo a su lado.
11.9.14A saintly person should remain alone and constantly travel without any fixed residence. Being alert, he should remain secluded and should act in such a way that he is not recognized or noticed by others. Moving without companions, he should not speak more than required.Una persona santa debe permanecer sola y viajar constantemente sin ningún lugar fijo de residencia. Estando alerta, debe permanecer aislada y debe actuar de tal manera que los demás no lo reconozcan ni lo noten. Cuando se desplaza sin compañía, no debe hablar más de lo necesario.
11.9.15When a person living in a temporary material body tries to construct a happy home, the result is fruitless and miserable. The snake, however, enters a home that has been built by others and prospers happily.Cuando una persona que vive en un cuerpo material temporal intenta construir un hogar feliz, el resultado es infructuoso y miserable. En cambio, la serpiente entra en un hogar construido por otros y prospera felizmente.
11.9.16The Lord of the universe, Nārāyaṇa, is the worshipable God of all living entities. Without extraneous assistance, the Lord creates this universe by His own potency, and at the time of annihilation the Lord destroys the universe through His personal expansion of time and withdraws all of the cosmos, including all the conditioned living entities, within Himself. Thus, His unlimited Self is the shelter and reservoir of all potencies. The subtle pradhāna, the basis of all cosmic manifestation, is conserved within the Lord and is in this way not different from Him. In the aftermath of annihilation the Lord stands alone.El Señor del universo, Nārāyaṇa, es el Dios adorable de todas las entidades vivientes. El Señor crea este universo mediante Su propia potencia, sin ayuda externa. En el momento de la aniquilación, el Señor destruye el universo mediante Su expansión personal del tiempo y retira todo el cosmos, incluidas todas las entidades vivientes condicionadas, dentro de Sí mismo. De ese modo, Su Ser ilimitado es el refugio y el depósito de todas las potencias. El pradhāna sutil, la base de toda manifestación cósmica, se conserva dentro del Señor, en ese sentido, no es diferente de Él. Después de la aniquilación, el Señor permanece solo.
11.9.17-18When the Supreme Personality of Godhead displays His own potency in the form of time and guides His material potencies, such as the mode of goodness, into a neutral condition of equilibrium, He remains as the supreme controller of that neutral state, called pradhāna, as well as of the living entities. He is also the supreme worshipable object for all beings, including liberated souls, demigods and ordinary conditioned souls. The Lord is eternally free from any material designation, and He constitutes the totality of spiritual bliss, which one experiences by seeing the Lord’s spiritual form. The Lord thus exhibits the fullest meaning of the word “liberation.Cuando la Suprema Personalidad de Dios manifiesta Su propia potencia en la forma del tiempo y guía Sus potencias materiales, como la modalidad de la bondad, hacia un estado neutro de equilibrio, permanece como el controlador supremo de ese estado neutro, llamado pradhāna, así como de las entidades vivientes. También es el objeto supremo de adoración para todos los seres, incluidas las almas liberadas, los semidioses y las almas condicionadas comunes. El Señor está eternamente libre de toda designación material, constituye la totalidad de la bienaventuranza espiritual, que se experimenta al ver la forma espiritual del Señor. De ese modo el Señor exhibe el significado más pleno de la palabra «liberación».
11.9.19O subduer of the enemies, at the time of creation the Personality of Godhead expands His own transcendental potency in the form of time, and agitating His material energy, māyā, composed of the three modes of material nature, He creates the mahat-tattva.¡Oh, conquistador de los enemigos!, en el momento de la creación, la Personalidad de Dios expande Su propia potencia trascendental en la forma del tiempo, agitando Su energía material, māyā, compuesta de las tres modalidades de la naturaleza material, crea el mahat-tattva.
11.9.20According to great sages, that which is the basis of the three modes of material nature and which manifests the variegated universe is called the sūtra or mahat-tattva. Indeed, this universe is resting within that mahat-tattva, and due to its potency the living entity undergoes material existence.Según los grandes sabios, aquello que constituye la base de las tres modalidades de la naturaleza material y que manifiesta el universo variado se denomina sūtra o mahat-tattva. De hecho, este universo reposa dentro de este mahat-tattva, debido a su potencia la entidad viviente experimenta la existencia material.
11.9.21Just as from within himself the spider expands thread through his mouth, plays with it for some time and eventually swallows it, similarly, the Supreme Personality of Godhead expands His personal potency from within Himself. Thus, the Lord displays the network of cosmic manifestation, utilizes it according to His purpose and eventually withdraws it completely within Himself.Así como desde su interior, la araña extiende un hilo a través de su boca, juega con él durante un tiempo y finalmente lo traga, de manera similar, la Suprema Personalidad de Dios expande Su potencia personal desde dentro de Sí mismo. De ese modo, el Señor muestra la red de la manifestación cósmica, la utiliza de acuerdo con Su propósito y finalmente la retira completamente dentro de Sí mismo.
11.9.22If out of love, hate or fear an embodied soul fixes his mind with intelligence and complete concentration upon a particular bodily form, he will certainly attain the form that he is meditating upon.Si por amor, odio o miedo un alma encarnada fija su mente con inteligencia y completa concentración en una forma corporal particular, con certeza alcanzará la forma en la que está meditando.
11.9.23O King, once a wasp forced a weaker insect to enter his hive and kept him trapped there. In great fear the weak insect constantly meditated upon his captor, and without giving up his body, he gradually achieved the same state of existence as the wasp. Thus one achieves a state of existence according to one’s constant concentration.¡Oh, rey! en una ocasión una avispa obligó a un insecto más débil a entrar en su colmena y lo mantuvo atrapado allí. El insecto débil meditó constantemente sobre su captor con gran miedo y sin abandonar su cuerpo, alcanzó gradualmente el mismo estado de existencia que la avispa. Así, uno alcanza un estado de existencia de acuerdo con su constante concentración.
11.9.24O King, from all these spiritual masters I have acquired great wisdom. Now please listen as I explain what I learned from my own body.¡Oh, rey! de todos estos maestros espirituales adquirí una gran sabiduría. Ahora, por favor, escucha mientras te explico lo que aprendí de mi propio cuerpo.
11.9.25The material body is also my spiritual master because it teaches me detachment. Being subject to creation and destruction, it always comes to a painful end. Thus, although using my body to acquire knowledge, I always remember that it will ultimately be consumed by others, and remaining detached, I move about this world.El cuerpo material también es mi maestro espiritual porque me enseña el desapego. Al estar sujeto a la creación y la destrucción, siempre llega a un final doloroso. Por eso, aunque utilice mi cuerpo para adquirir conocimiento, siempre recuerdo que, en última instancia, será consumido por otros, así me muevo por este mundo permaneciendo desapegado.
11.9.26A man attached to the body accumulates money with great struggle to expand and protect the position of his wife, children, property, domestic animals, servants, homes, relatives, friends, and so on. He does all this for the gratification of his own body. As a tree before dying produces the seed of a future tree, the dying body manifests the seed of one’s next material body in the form of one’s accumulated karma. Thus assuring the continuation of material existence, the material body sinks down and dies.El hombre apegado al cuerpo acumula dinero con gran esfuerzo para ampliar y proteger la posición de su esposa, hijos, propiedades, animales domésticos, sirvientes, hogares, parientes, amigos, etc. Todo esto lo hace para la gratificación de su propio cuerpo. Así como antes de morir un árbol produce la semilla de un árbol futuro, el cuerpo moribundo manifiesta la semilla de su próximo cuerpo material en forma del karma acumulado. De esta manera, asegurando la continuidad de la existencia material, el cuerpo material se hunde y muere.
11.9.27A man who has many wives is constantly harassed by them. He is responsible for their maintenance, and thus all the ladies constantly pull him in different directions, each struggling for her self-interest. Similarly, the material senses harass the conditioned soul, pulling him in many different directions at once. On one side the tongue is pulling him to arrange tasty food; then thirst drags him to get a suitable drink. Simultaneously the sex organs clamor for satisfaction, and the sense of touch demands soft, sensuous objects. The belly harasses him until it is filled, the ears demand to hear pleasing sounds, the sense of smell hankers for pleasant aromas, and the fickle eyes clamor for pleasing sights. Thus the senses, organs and limbs, all desiring satisfaction, pull the living entity in many directions.El hombre que tiene muchas esposas se ve constantemente acosado por ellas. Es responsable de su manutención, por eso todas las mujeres lo empujan constantemente en diferentes direcciones, cada una luchando por su propio interés. De manera similar, los sentidos materiales acosan al alma condicionada, empujándola en muchas direcciones diferentes a la vez. Por un lado, la lengua lo empuja a preparar comida sabrosa; después, la sed lo arrastra a conseguir una bebida adecuada. Simultáneamente, los órganos sexuales claman por satisfacción y el sentido del tacto exige objetos suaves y sensuales. El vientre lo acosa hasta que se llena, los oídos exigen escuchar sonidos agradables, el sentido del olfato anhela aromas agradables y los ojos volubles claman por vistas agradables. De este modo, los sentidos, los órganos y los miembros, todos deseando satisfacción, empujan a la entidad viviente en muchas direcciones.
11.9.28The Supreme Personality of Godhead, expanding His own potency, māyā-śakti, created innumerable species of life to house the conditioned souls. Yet by creating the forms of trees, reptiles, animals, birds, snakes and so on, the Lord was not satisfied within His heart. Then He created human life, which offers the conditioned soul sufficient intelligence to perceive the Absolute Truth, and became pleased.La Suprema Personalidad de Dios, expandiendo Su propia potencia, māyā-śakti, creó innumerables especies de vida para albergar a las almas condicionadas. Sin embargo, al crear las formas de árboles, reptiles, animales, aves, serpientes, etc., el Señor no quedó satisfecho en Su corazón. Entonces creó la vida humana, que ofrece al alma condicionada la inteligencia suficiente para percibir la Verdad Absoluta, así quedó complacido.
11.9.29After many, many births and deaths one achieves the rare human form of life, which, although temporary, affords one the opportunity to attain the highest perfection. Thus a sober human being should quickly endeavor for the ultimate perfection of life as long as his body, which is always subject to death, has not fallen down and died. After all, sense gratification is available even in the most abominable species of life, whereas Kṛṣṇa consciousness is possible only for a human being.Después de muchísimos nacimientos y muertes, se alcanza la rara forma humana de vida, que, aunque temporal, brinda la oportunidad de alcanzar la perfección más elevada. Así pues, un ser humano sensato debe esforzarse rápidamente por alcanzar la perfección máxima de la vida, que siempre está sujeto a la muerte, no se haya caído y muerto. Después de todo, la complacencia de los sentidos incluso está al alcance de las especies de vida más abominables, mientras que el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa sólo es posible para un ser humano.
11.9.30Having learned from my spiritual masters, I remain situated in realization of the Supreme Personality of Godhead and, fully renounced and enlightened by realized spiritual knowledge, wander the earth without attachment or false ego.Habiendo aprendido de mis maestros espirituales, permanezco situado en la realización de la Suprema Personalidad de Dios, completamente renunciado e iluminado por el conocimiento espiritual alcanzado, deambulo por la Tierra sin apego ni ego falso.
11.9.31Although the Absolute Truth is one without a second, the sages have described Him in many different ways. Therefore one may not be able to acquire very firm or complete knowledge from one spiritual master.Aunque la Verdad Absoluta es única e inigualable, los sabios la describen de muchas maneras diferentes. Por lo tanto, es posible que no podamos adquirir un conocimiento muy firme o completo de un solo maestro espiritual.
11.9.32The Supreme Personality of Godhead said: Having thus spoken to King Yadu, the wise brāhmaṇa accepted obeisances and worship from the King and felt pleased within himself. Then bidding farewell, he left exactly as he had come.La Suprema Personalidad de Dios dijo: Después de haberle hablado así al rey Yadu, el sabio brāhmaṇa aceptó las reverencias y la adoración del rey y se sintió complacido consigo mismo. Después y tras despedirse, se fue exactamente como había llegado.
11.9.33O Uddhava, hearing the words of the avadhūta, the saintly King Yadu, who is the forefather of our own ancestors, became free from all material attachment, and thus his mind was evenly fixed on the spiritual platform.¡Oh, Uddhava!, al escuchar las palabras del avadhūta, el santo rey Yadu, quien es el antepasado de nuestros propios antepasados, se liberó de todo apego material, así su mente quedó fijada firmemente en la plataforma espiritual.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library