Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 8 The Story of Piṅgalā — La historia de Piṅgalā >>

<< VERSE 6 — VERSO 6 >>


samṛddha-kāmo hīno vā
nārāyaṇa-paro muniḥ
notsarpeta na śuṣyeta
saridbhir iva sāgaraḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

During the rainy season the swollen rivers rush into the ocean, and during the dry summer the rivers, now shallow, severely reduce their supply of water; yet the ocean does not swell up during the rainy season, nor does it dry up in the hot summer. In the same way, a saintly devotee who has accepted the Supreme Personality of Godhead as the goal of his life sometimes will receive by providence great material opulence, and sometimes he will find himself materially destitute. However, such a devotee of the Lord does not rejoice in a flourishing condition, nor is he morose when poverty-stricken.Durante la estación lluviosa, los ríos crecidos se precipitan al océano, durante el seco verano, los ríos, ahora poco profundos, reducen drásticamente su suministro de agua; sin embargo, el océano no crece durante la estación lluviosa, ni se seca en el verano caluroso. De la misma manera, un devoto santo que aceptó a la Suprema Personalidad de Dios como la meta de su vida, en ocasiones recibirá por la providencia una gran opulencia material, a veces se encontrará materialmente desamparado. Sin embargo, este devoto del Señor no se regocija en una condición floreciente, ni se entristece cuando es azotado por la pobreza.

PURPORT — SIGNIFICADO

A sincere devotee of the Lord is always eager to meet the Lord and render Him transcendental service. He wants to remain fixed as an atom at the lotus feet of the Lord because Lord Kṛṣṇa, or Nārāyaṇa, is the reservoir of all pleasure. He rejoices when experiencing pure Kṛṣṇa consciousness and is morose when Kṛṣṇa is not present in his mind. In his dealings with the material world, a devotee cannot be disturbed by ordinary, materialistic people who sometimes insult him and accuse him of neglecting material sense gratification, just as the ocean cannot be disturbed by the innumerable rivers that enter into it. Sometimes lusty women approach a pure devotee, and sometimes speculative philosophers try to argue against the Personality of Godhead, but with all such ordinary people, a pure devotee is detached and undisturbed in his blissful Kṛṣṇa consciousness.Un devoto sincero del Señor siempre está ansioso de encontrarse con Él y de prestarle servicio trascendental. Él quiere permanecer fijo como un átomo a los pies de loto del Señor, porque el Señor Kṛṣṇa, Nārāyaṇa, es la fuente de todo el placer. Él se regocija cuando experimenta la Conciencia de Kṛṣṇa pura y se entristece cuando Kṛṣṇa no está presente en su mente. En sus relaciones con el mundo material, el devoto no puede ser perturbado por la gente común y materialista que a veces lo insulta y lo acusa de descuidar la complacencia material de los sentidos, tal como el océano no puede ser perturbado por los innumerables ríos que desembocan en él. En ocasiones las mujeres lujuriosas se acercan al devoto puro, en ocasiones los filósofos especulativos tratan de argumentar en contra de la Personalidad de Dios, pero con toda esa gente común, el devoto puro está desapegado y tranquilo en su bienaventurada Conciencia de Kṛṣṇa.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library