Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 8 The Story of Piṅgalā — La historia de Piṅgalā >>

<< VERSE 4 — VERSO 4 >>


ojaḥ-saho-bala-yutaṁ
bibhrad deham akarmakam
śayāno vīta-nidraś ca
nehetendriyavān api

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

A saintly person should remain peaceful and materially inactive, maintaining his body without much endeavor. Even though possessed of full sensual, mental and physical strength, a saintly person should not become active for material gain but rather should always remain alert to his actual self-interest.Una persona santa debe permanecer pacífica e inactiva materialmente, manteniendo su cuerpo sin mucho esfuerzo. Aunque posea plena fuerza sensual, mental y física, una persona santa no debe volverse activa en pos de ganancias materiales, sino que debe permanecer siempre alerta a su verdadero interés personal.

PURPORT — SIGNIFICADO

The word vīta-nidraḥ in this verse is very significant. Nidrā means “sleep” or “ignorance,” and vīta means “freed from.” In other words, a transcendentalist should always be awake to his eternal relationship with the Supreme Personality of Godhead and should carefully cultivate Kṛṣṇa consciousness. Being confident of his relationship with the Lord, he should not endeavor for his personal maintenance, knowing that the Lord is protecting him in all respects. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura states that the example of the python is given so that one will not uselessly waste his time in bodily maintenance.La palabra vīta-nidraḥ de este verso es muy significativa. Nidrā significa «sueño» o «ignorancia», vīta significa «liberado de». En otras palabras, un trascendentalista debe estar siempre despierto respecto de su relación eterna con la Suprema Personalidad de Dios y debe cultivar cuidadosamente el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa. Como está seguro de su relación con el Señor, no debe esforzarse por su sustento personal, pues sabe que el Señor lo está protegiendo en todos los aspectos. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura afirma que el ejemplo de la serpiente pitón se da para que uno no desperdicie inútilmente su tiempo en el sustento corporal.
One should not think, however, that the purpose of life is to lie on the ground like a python or to make a show of starving the body. The example of the python should not encourage one to become completely inactive. One should rather become active in spiritual advancement and inactive in material sense gratification. If one becomes completely inactive, that is certainly nidrā, or the darkness of ignorance, in which one remains asleep to his identity as an eternal servant of the Personality of Godhead.Sin embargo, no se debe pensar que el propósito de la vida es yacer en el suelo como una serpiente pitón o hacer alarde de que el cuerpo se está muriendo de hambre. El ejemplo de la serpiente pitón no debe alentarnos a volvernos completamente inactivos. Más bien, debemos volvernos activos en el avance espiritual e inactivos en la complacencia material de los sentidos. Si nos volvemos completamente inactivos, eso es ciertamente nidrā, la obscuridad de la ignorancia, en la que permanecemos dormidos respecto de nuestra identidad como sirvientes eternos de la Personalidad de Dios.
A transcendentalist is eager to execute his service to the Lord, and therefore he is grateful when the Lord provides material facilities for such service. Mere renunciation of the material world is phalgu-vairāgya, or an immature stage of spiritual understanding. One must come to the stage of yukta-vairāgya, engaging everything in the service of Lord Kṛṣṇa. It is our practical experience that a devotee absorbed in spreading Kṛṣṇa consciousness automatically receives all facilities for his personal maintenance.El trascendentalista está ansioso por ejecutar su servicio al Señor, por lo tanto, se siente agradecido cuando el Señor le proporciona facilidades materiales para dicho servicio. La mera renuncia al mundo material es phalgu-vairāgya, una etapa inmadura de comprensión espiritual. Uno debe llegar a la etapa de yukta-vairāgya, dedicándolo todo al servicio del Señor Kṛṣṇa. Nuestra experiencia práctica es que un devoto absorto en la propagación de la Conciencia de Kṛṣṇa recibe automáticamente todas las facilidades para su sustento personal.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library