|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 8 The Story of Piṅgalā La historia de Piṅgalā >>
<< VERSE 36 VERSO 36 >>
kiyat priyaṁ te vyabhajan kāmā ye kāma-dā narāḥ ādy-antavanto bhāryāyā devā vā kāla-vidrutāḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Men provide sense gratification for women, but all these men, and even the demigods in heaven, have a beginning and an end. They are all temporary creations who will be dragged away by time. Therefore how much actual pleasure or happiness could any of them ever give to their wives? | | | Los hombres proporcionan placer a los sentidos de las mujeres, pero todos estos hombres, incluso los semidioses del cielo, tienen un principio y un fin. Todos son creaciones temporales que serán arrastradas por el tiempo. Por lo tanto, ¿cuánto placer o felicidad real podrá darle alguno de ellos a sus esposas? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In this material world everyone is basically pursuing his personal sense gratification, and thus everyone is being ruined by the influence of time. On the material platform no one actually helps anyone else. So-called material love is simply a cheating process, as the lady Piṅgalā is now discovering. | | | En este mundo material, todo el mundo busca básicamente su propia complacencia sensual, por lo tanto, la influencia del tiempo está arruinando a todo el mundo. En el plano material, nadie ayuda realmente a nadie. El supuesto amor material es simplemente un proceso de engaño, como ahora lo está descubriendo la dama Piṅgalā. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |