|  | 
	| Śrīmad-Bhāgavatam   Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History  Canto 11, Historia general >>
 << 8 The Story of Piṅgalā  La historia de Piṅgalā >>
 
 << VERSE 36  VERSO 36  >>
 
 
 kiyat priyaṁ te vyabhajan
 kāmā ye kāma-dā narāḥ
 ādy-antavanto bhāryāyā
 devā vā kāla-vidrutāḥ
 
 WORD BY WORD  PALABRA POR PALABRA
 
 
 
 TRANSLATION  TRADUCCION
 
 
 |   | Men provide sense gratification for women, but all these men, and even the demigods in heaven, have a beginning and an end. They are all temporary creations who will be dragged away by time. Therefore how much actual pleasure or happiness could any of them ever give to their wives? |  |  | Los hombres proporcionan placer a los sentidos de las mujeres, pero todos estos hombres, incluso los semidioses del cielo, tienen un principio y un fin. Todos son creaciones temporales que serán arrastradas por el tiempo. Por lo tanto, ¿cuánto placer o felicidad real podrá darle alguno de ellos a sus esposas? |  | 
 PURPORT  SIGNIFICADO
 
 
 << Previous  Anterior | Next  Siguiente >>|   | In this material world everyone is basically pursuing his personal sense gratification, and thus everyone is being ruined by the influence of time. On the material platform no one actually helps anyone else. So-called material love is simply a cheating process, as the lady Piṅgalā is now discovering. |  |  | En este mundo material, todo el mundo busca básicamente su propia complacencia sensual, por lo tanto, la influencia del tiempo está arruinando a todo el mundo. En el plano material, nadie ayuda realmente a nadie. El supuesto amor material es simplemente un proceso de engaño, como ahora lo está descubriendo la dama Piṅgalā. |  |  |  | 
 |  |  | 
|---|