|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 8 The Story of Piṅgalā La historia de Piṅgalā >>
<< VERSE 35 VERSO 35 >>
suhṛt preṣṭhatamo nātha ātmā cāyaṁ śarīriṇām taṁ vikrīyātmanaivāhaṁ rame ’nena yathā ramā
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The Supreme Personality of Godhead is absolutely the most dear one for all living beings because He is everyone’s well-wisher and Lord. He is the Supreme Soul situated in everyone’s heart. Therefore I will now pay the price of complete surrender, and thus purchasing the Lord I will enjoy with Him just like Lakṣmīdevī. | | | La Suprema Personalidad de Dios es absolutamente el más querido de todos los seres vivos, porque Él es el bienqueriente y el Señor de todos. Él es el Alma Suprema que se encuentra en el corazón de todos. Por lo tanto, ahora pagaré el precio de la entrega completa, de esa manera, al adquirir al Señor, disfrutaré con Él tal como Lakṣmīdevī. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The real friend of all conditioned souls is the Supreme Lord, and only He can award the highest perfection in life. By following the example of Lakṣmīdevī, who always remains at the lotus feet of the Lord, one will certainly obtain eternal happiness. One should make the best use of the material body, which is a bad bargain, and surrender one’s body, mind and words to the Lord. Paying such a price, one can purchase the Lord, who is everyone’s dearmost well-wisher. Thus one’s ancient propensity for sense gratification will automatically be controlled. | | | El verdadero amigo de todas las almas condicionadas es el Señor Supremo, sólo Él puede otorgar la más alta perfección en la vida. Si seguimos el ejemplo de Lakṣmīdevī, que siempre permanece a los pies de loto del Señor, sin duda alcanzaremos la felicidad eterna. Debemos hacer el mejor uso posible del cuerpo material, que es un mal negocio y entregar el cuerpo, la mente y las palabras al Señor. Al pagar ese precio, podremos comprar al Señor, que es el bienqueriente más querido de todos. De ese modo, nuestra antigua propensión a la complacencia de los sentidos quedará automáticamente controlada. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |