|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 8 The Story of Piṅgalā La historia de Piṅgalā >>
<< VERSE 32 VERSO 32 >>
aho mayātmā paritāpito vṛthā sāṅketya-vṛttyāti-vigarhya-vārtayā straiṇān narād yārtha-tṛṣo ’nuśocyāt krītena vittaṁ ratim ātmanecchatī
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Oh, how I have uselessly tortured my own soul! I have sold my body to lusty, greedy men who are themselves objects of pity. Thus practicing the most abominable profession of a prostitute, I hoped to get money and sex pleasure. | | | ¡Oh, cómo torturé inútilmente mi propia alma! Vendí mi cuerpo a hombres lujuriosos y codiciosos que son en sí mismos objeto de compasión. Así, ejerciendo la más abominable profesión de prostituta, esperaba obtener dinero y placer sexual. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The art of prostitution is based on awakening the enjoying propensity in men. Apparently this prostitute was so foolish that she maintained a romantic conception of her profession and was actually trying to enjoy loving affairs with her customers, not realizing that they were the lowest of men with the most abominable motives. Like the prostitute Piṅgalā, one should understand that by giving up the devotional service of the Lord one simply becomes a victim of the illusory energy and suffers greatly. | | | El arte de la prostitución se basa en despertar en los hombres la propensión al disfrute. Al parecer, esta prostituta era tan tonta que mantenía una concepción romántica de su profesión, en realidad, trataba de disfrutar de relaciones amorosas con sus clientes, sin darse cuenta de que eran los hombres más bajos y con los motivos más abominables. Al igual que la prostituta Piṅgalā, uno debe entender que, al abandonar el servicio devocional del Señor, uno simplemente se vuelve víctima de la energía ilusoria y sufre mucho. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |