Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 8 The Story of Piṅgalā — La historia de Piṅgalā >>

<< VERSE 30 — VERSO 30 >>


piṅgalovāca
aho me moha-vitatiṁ
paśyatāvijitātmanaḥ
yā kāntād asataḥ kāmaṁ
kāmaye yena bāliśā

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The prostitute Piṅgalā said: Just see how greatly illusioned I am! Because I cannot control my mind, just like a fool I desire lusty pleasure from an insignificant man.La prostituta Piṅgalā dijo: ¡Miren cuán grande es mi ilusión! Como no puedo controlar mi mente, como una tonta, deseo placer lujurioso de un hombre insignificante.

PURPORT — SIGNIFICADO

In material existence all of the senses are attracted by different objects, and thus the conditioned soul becomes a first-class fool. The cause of material life is one’s indifference to the Absolute Truth. The conditioned soul considers himself to be the lord and enjoyer of the material world and considers the purpose of life to be sense gratification. The more one tries to enjoy the material world, the more one’s illusion increases.En la existencia material, todos los sentidos se sienten atraídos por diferentes objetos, por lo tanto, el alma condicionada se vuelve una tonta de primera clase. La causa de la vida material es la indiferencia hacia la Verdad Absoluta. El alma condicionada se considera a sí misma el señor y disfrutador del mundo material y considera que el propósito de la vida es la complacencia de los sentidos. Cuanto más tratamos de disfrutar del mundo material, más aumenta nuestra ilusión.
It appears from this verse that the prostitute Piṅgalā was not only earning her livelihood through prostitution, but was actually enjoying her illicit contact with innumerable men. The words kāntād asataḥ indicate that she was freely selling herself without discrimination to the most ordinary and useless men, considering them to be “lovers.” Thus she says, “I was a great fool.” The word bāliśā means “one who has a childish mentality, without practical experience of right and wrong.De este verso se desprende que la prostituta Piṅgalā no sólo se ganaba la vida mediante la prostitución, sino que en realidad disfrutaba del contacto ilícito con innumerables hombres. Las palabras kāntād asataḥ indican que se vendía libremente y sin discriminación a los hombres más comunes e inútiles, considerándolos «amantes». Por eso dice: «Fui una gran tonta». La palabra bāliśā significa «aquél que tiene una mentalidad infantil, sin experiencia práctica del bien y del mal».
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library