Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 8 The Story of Piṅgalā — La historia de Piṅgalā >>

<< VERSE 18 — VERSO 18 >>


nṛtya-vāditra-gītāni
juṣan grāmyāṇi yoṣitām
āsāṁ krīḍanako vaśya
ṛṣyaśṛṅgo mṛgī-sutaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Becoming attracted to the worldly singing, dancing and musical entertainment of beautiful women, even the great sage Ṛṣyaśṛṅga, the son of a deer, fell totally under their control, just like a pet animal.Atraído por el canto, el baile y el entretenimiento musical mundanos de las mujeres hermosas, incluso el gran sabio Ṛṣyaśṛṅga, el hijo de un ciervo, cayó totalmente bajo su control, tal como un animal doméstico.

PURPORT — SIGNIFICADO

Ṛṣyaśṛṅga was intentionally brought up by his father in an atmosphere of complete innocence. The father thought that if his son were never exposed to the sight of women he would always remain a perfect brahmacārī. But by chance the inhabitants of the neighboring kingdom, who were suffering from a long-term drought, received divine advice that rain would return to their kingdom only after the brāhmaṇa named Ṛṣyaśṛṅga stepped foot in it. Therefore they sent beautiful women to Ṛṣyaśṛṅga’s hermitage to entice him and bring him back with them. Since Ṛṣyaśṛṅga had never even heard about women, he easily fell for their trap.El padre de Ṛṣyaśṛṅga lo crió deliberadamente en un ambiente de absoluta inocencia. Pensaba que si su hijo nunca se exponía a ver mujeres, siempre sería un brahmacārī perfecto. Pero por casualidad, los habitantes del reino vecino, que sufrían una prolongada sequía, recibieron el consejo divino de que la lluvia volvería a su reino solo después de que el brāhmaṇa llamado Ṛṣyaśṛṅga pusiera un pie en él. Por lo tanto, enviaron hermosas mujeres a la ermita de Ṛṣyaśṛṅga para seducirlo y llevarlo con ellas. Como Ṛṣyaśṛṅga nunca había oído hablar de mujeres, cayó fácilmente en su trampa.
The name Ṛṣyaśṛṅga indicates that the young sage was born with a deerlike horn growing out of his forehead. If like the deer a ṛṣi becomes attracted to sweet musical sounds promising sense gratification, then like the deer he is quickly vanquished. A thoughtful person should humbly take instruction from the deer, who is doomed by attraction to musical sense gratification.El nombre Ṛṣyaśṛṅga indica que el joven sabio nació con un cuerno parecido al de un ciervo que le crecía en la frente. Si, como el ciervo, un ṛṣi se siente atraído por los dulces sonidos musicales que prometen gratificación de los sentidos, entonces, como el ciervo, uno es vencido rápidamente. Una persona reflexiva debe aceptar humildemente las instrucciones del ciervo, que está condenado por la atracción hacia la gratificación de los sentidos por la música.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library