Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 8 The Story of Piṅgalā — La historia de Piṅgalā >>

<< VERSE 15 — VERSO 15 >>


na deyaṁ nopabhogyaṁ ca
lubdhair yad duḥkha-sañcitam
bhuṅkte tad api tac cānyo
madhu-hevārthavin madhu

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

A greedy person accumulates a large quantity of money with great struggle and pain, but the person who has struggled so much to acquire this wealth is not always allowed to enjoy it himself or give it in charity to others. The greedy man is like the bee who struggles to produce a large quantity of honey, which is then stolen by a man who will enjoy it personally or sell it to others. No matter how carefully one hides his hard-earned wealth or tries to protect it, there are those who are expert in detecting the whereabouts of valuable things, and they will steal it.Una persona codiciosa acumula una gran cantidad de dinero con gran esfuerzo y dolor, a la persona que luchó tanto para adquirir esta riqueza no siempre se le permite disfrutarla él mismo o darla en caridad a los demás. El hombre codicioso es como la abeja que se esfuerza por producir una gran cantidad de miel, que luego es robada por un hombre que la disfrutará personalmente o la venderá a otros. No importa cuán cuidadosamente esconda uno su riqueza ganada con tanto esfuerzo o intente protegerla, hay quienes son expertos en detectar el paradero de las cosas valiosas y las robarán.

PURPORT — SIGNIFICADO

One may argue that a wealthy man may conceal his money so expertly, by investing it in banks, stocks, properties, and so on, that there is no danger of theft. Only foolish people actually hide money by burying it in the ground or placing it under a mattress. But despite the fact that the majority of the world’s wealth has been accumulated in highly developed capitalistic countries, these countries are being severely challenged by many enemies who threaten at any moment to overrun the capitalists and steal their wealth. Similarly, we often find that the children of wealthy people are kidnapped, and then their parents must pay huge ransoms. Sometimes the parents themselves may also be kidnapped. Furthermore, there are so-called investment counselors who are expert in stealing the money of rich people; and in the modern age governments have also become expert in stealing money by taxation. Thus, the word artha-vit indicates one who by hook or by crook is expert in stealing the hard-earned wealth of other people. The bees work frantically to produce honey, but they will not enjoy their honey. As Lord Kṛṣṇa states, mṛtyuḥ sarva-haraś cāham: “I will come as death personified and steal everything.” (Bhagavad-gītā 10.34) Somehow or other one’s hard-earned material opulence will be stolen, and therefore, as mentioned in this verse, one should not work uselessly like the foolish honeybee.Se puede argumentar que un hombre rico puede ocultar su dinero con tanta habilidad, invirtiéndolo en bancos, acciones, propiedades, etc., que no hay peligro de robo. Sólo la gente tonta oculta realmente el dinero enterrándolo en la tierra o colocándolo debajo de un colchón. Pero a pesar del hecho de que la mayor parte de la riqueza del mundo se acumula en países capitalistas altamente desarrollados, estos países están siendo severamente desafiados por muchos enemigos que amenazan en cualquier momento con invadir a los capitalistas y robarles su riqueza. De manera similar, a menudo encontramos que los hijos de personas ricas son secuestrados, entonces sus padres deben pagar enormes rescates. A veces, los propios padres también pueden ser secuestrados. Además, existen los llamados asesores de inversiones que son expertos en robar el dinero de las personas ricas; además en la era moderna, los gobiernos también se volvieron expertos en robar dinero mediante impuestos. Así, la palabra artha-vit indica a alguien que, por las buenas o por las malas, es experto en robar la riqueza ganada con esfuerzo de otras personas. Las abejas trabajan frenéticamente para producir miel, pero no disfrutarán de su miel. Tal como lo afirma el Señor Kṛṣṇa, mṛtyuḥ sarva-haraś cāham: «Vendré como la muerte personificada y robaré todo» (Bhagavad-gītā 10.34). De una forma u otra, la opulencia material que uno ganó con tanto esfuerzo será robada, por lo tanto, como se menciona en este verso, uno no debe trabajar inútilmente como la abeja tonta.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library