Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 8 The Story of Piṅgalā — La historia de Piṅgalā >>

<< VERSE 12 — VERSO 12 >>


sāyantanaṁ śvastanaṁ vā
na saṅgṛhṇīta bhikṣukaḥ
makṣikā iva saṅgṛhṇan
saha tena vinaśyati

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

A saintly mendicant should not even collect foodstuffs to eat later in the same day or the next day. If he disregards this injunction and like the honeybee collects more and more delicious foodstuffs, that which he has collected will indeed ruin him.Un santo mendicante no debe ni siquiera recolectar alimentos para comer más tarde ese mismo día o al día siguiente. Si hace caso omiso de este mandato y como la abeja, recolecta cada vez más alimentos deliciosos, lo que haya recolectado lo arruinará.

PURPORT — SIGNIFICADO

Bhramara refers to that honeybee who wanders about from flower to flower, and makṣikā is the honeybee who accumulates more and more honey in the beehive with great attachment. A saintly mendicant should be like the bhramara bee because if he imitates the makṣikā bee his spiritual consciousness will be ruined. This point is so important that it is repeated in this verse.Bhramara se refiere a la abeja que vaga de flor en flor, makṣikā es la abeja que acumula cada vez más miel en la colmena con gran apego. Un santo mendicante debe ser como la abeja bhramara, porque si imita a la abeja makṣikā, su conciencia espiritual se arruinará. Este punto es tan importante que se repite en este verso.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library