Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 8 The Story of Piṅgalā — La historia de Piṅgalā >>

<< VERSE 1 — VERSO 1 >>


śrī-brāhmaṇa uvāca
sukham aindriyakaṁ rājan
svarge naraka eva ca
dehināṁ yad yathā duḥkhaṁ
tasmān neccheta tad-budhaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The saintly brāhmaṇa said: O King, the embodied living entity automatically experiences unhappiness in heaven or hell. Similarly, happiness will also be experienced, even without one’s seeking it. Therefore a person of intelligent discrimination does not make any endeavor to obtain such material happiness.El santo brāhmaṇa dijo: ¡Oh, rey! la entidad viviente corporificada experimenta automáticamente infelicidad en el cielo o en el infierno. De manera similar, también experimentará felicidad, incluso sin que la busque. Por lo tanto, una persona con discernimiento inteligente no hace ningún esfuerzo por obtener esa felicidad material.

PURPORT — SIGNIFICADO

One should not uselessly waste his life pursuing material sense gratification, because a specific quantity of material happiness will automatically come to one as a result of one’s past and present fruitive activities. This lesson is learned from the ajagara, or python, who lies down and accepts for his maintenance whatever comes of its own accord. Remarkably, in both material heaven and hell happiness and unhappiness come automatically, due to our previous activities, although the proportions of happiness and unhappiness certainly vary. Either in heaven or in hell one may eat, drink, sleep and have sex life, but these activities, being based on the material body, are temporary and inconsequential. An intelligent person should see that even the best material situation is actually a punishment for previous unlawful activities executed outside the scope of loving devotional service to God. A conditioned soul undergoes great trouble to obtain a little happiness. After struggling in material life, which is full of hardship and hypocrisy, one may receive a little sense gratification, but this illusory pleasure in no way offsets the burden of suffering one must bear to obtain it. After all, a pretty hat is no cure for a homely face. If one really wants to solve life’s problems, one should live simply and reserve the major portion of one’s life for loving service to Kṛṣṇa. Even those who do not serve God receive a certain standard of maintenance from Him; therefore we can just imagine the security the Lord affords to those who dedicate their lives to His devotional service.No se debe desperdiciar inútilmente la vida persiguiendo la complacencia material de los sentidos, porque automáticamente una cantidad específica de felicidad material le llegará a uno como resultado de las actividades fruitivas pasadas y presentes. Esta lección se aprende del ajagara, la serpiente pitón, que se acuesta y acepta para su sustento lo que venga por sí solo. Es notable que tanto en el cielo como en el infierno materiales la felicidad y la infelicidad llegan automáticamente, debido a nuestras actividades anteriores, aunque las proporciones de felicidad e infelicidad ciertamente varían. Tanto en el cielo como en el infierno se puede comer, beber, dormir y tener vida sexual, pero estas actividades, al estar basadas en el cuerpo material, son temporales e intrascendentes. Una persona inteligente debe ver que incluso la mejor situación material en realidad es un castigo por las actividades ilícitas ejecutadas anteriormente fuera del ámbito del servicio devocional amoroso a Dios. Un alma condicionada pasa por grandes dificultades para obtener un poco de felicidad. Después de luchar en la vida material, que está llena de dificultades e hipocresía, uno puede recibir un poco de complacencia de los sentidos, pero ese placer ilusorio de ninguna manera compensa la carga de sufrimiento que uno debe soportar para obtenerlo. Después de todo, un sombrero bonito no cura un rostro feo. Si uno realmente quiere resolver los problemas de la vida, debe vivir con sencillez y reservar la mayor parte de su vida para el servicio amoroso a Kṛṣṇa. Incluso aquellos que no sirven a Dios reciben de Él un cierto nivel de manutención; por lo tanto, podemos imaginar la seguridad que el Señor le brinda a aquellos que dedican su vida a Su servicio devocional.
Unrefined fruitive workers foolishly worry only about the present life, whereas more pious karmīs imprudently make elaborate arrangements for future material sense gratification, unaware that all such enjoyment is temporary. The real solution, however, is to understand that by pleasing the Personality of Godhead, who is the master of all senses and all desires, one can attain permanent happiness. Such knowledge easily solves the problems of life.Los trabajadores fruitivos no refinados se preocupan neciamente sólo por la vida presente, mientras que los karmīs más piadosos hacen imprudentemente preparativos elaborados para la futura complacencia material de los sentidos, sin darse cuenta de que todo ese disfrute es temporal. Sin embargo, la verdadera solución es entender que, si uno complace a la Personalidad de Dios, que es el amo de todos los sentidos y de todos los deseos, puede alcanzar la felicidad permanente. Ese conocimiento resuelve fácilmente los problemas de la vida.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library