|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11 - General History Canto 11 - Historia general >> << 8 - The Story of Piṅgalā >> << 8 - La historia de Piṅgalā >>
11.8.1 | | The saintly brāhmaṇa said: O King, the embodied living entity automatically experiences unhappiness in heaven or hell. Similarly, happiness will also be experienced, even without one’s seeking it. Therefore a person of intelligent discrimination does not make any endeavor to obtain such material happiness. | | El santo brāhmaṇa dijo: ¡Oh, rey! la entidad viviente corporificada experimenta automáticamente infelicidad en el cielo o en el infierno. De manera similar, también experimentará felicidad, incluso sin que la busque. Por lo tanto, una persona con discernimiento inteligente no hace ningún esfuerzo por obtener esa felicidad material. | | 11.8.2 | | Following the example of the python, one should give up material endeavors and accept for one’s maintenance food that comes of its own accord, whether such food be delicious or tasteless, ample or meager. | | Siguiendo el ejemplo de la pitón, uno debe renunciar a los esfuerzos materiales y aceptar para su sustento la comida que llega por sí sola, ya sea que dicha comida sea deliciosa o insípida, abundante o escasa. | | 11.8.3 | | If at any time food does not come, then a saintly person should fast for many days without making endeavor. He should understand that by God’s arrangement he must fast. Thus, following the example of the python, he should remain peaceful and patient. | | Si en algún momento no llega la comida, entonces una persona santa debe ayunar durante muchos días sin hacer ningún esfuerzo. Debe comprender que por disposición de Dios debe ayunar. Así, siguiendo el ejemplo de la serpiente pitón, debe permanecer en paz y ser paciente. | | 11.8.4 | | A saintly person should remain peaceful and materially inactive, maintaining his body without much endeavor. Even though possessed of full sensual, mental and physical strength, a saintly person should not become active for material gain but rather should always remain alert to his actual self-interest. | | Una persona santa debe permanecer pacífica e inactiva materialmente, manteniendo su cuerpo sin mucho esfuerzo. Aunque posea plena fuerza sensual, mental y física, una persona santa no debe volverse activa en pos de ganancias materiales, sino que debe permanecer siempre alerta a su verdadero interés personal. | | 11.8.5 | | A saintly sage is happy and pleasing in his external behavior, whereas internally he is most grave and thoughtful. Because his knowledge is immeasurable and unlimited he is never disturbed, and thus in all respects he is like the tranquil waters of the unfathomable and unsurpassable ocean. | | Un sabio santo es feliz y agradable en su comportamiento externo, mientras que internamente es sumamente serio y reflexivo. Debido a que su conocimiento es inmensurable e ilimitado, nunca se perturba, por lo tanto, en todos los aspectos es como las tranquilas aguas del océano insondable e insuperable. | | 11.8.6 | | During the rainy season the swollen rivers rush into the ocean, and during the dry summer the rivers, now shallow, severely reduce their supply of water; yet the ocean does not swell up during the rainy season, nor does it dry up in the hot summer. In the same way, a saintly devotee who has accepted the Supreme Personality of Godhead as the goal of his life sometimes will receive by providence great material opulence, and sometimes he will find himself materially destitute. However, such a devotee of the Lord does not rejoice in a flourishing condition, nor is he morose when poverty-stricken. | | Durante la estación lluviosa, los ríos crecidos se precipitan al océano, durante el seco verano, los ríos, ahora poco profundos, reducen drásticamente su suministro de agua; sin embargo, el océano no crece durante la estación lluviosa, ni se seca en el verano caluroso. De la misma manera, un devoto santo que aceptó a la Suprema Personalidad de Dios como la meta de su vida, en ocasiones recibirá por la providencia una gran opulencia material, a veces se encontrará materialmente desamparado. Sin embargo, este devoto del Señor no se regocija en una condición floreciente, ni se entristece cuando es azotado por la pobreza. | | 11.8.7 | | One who has failed to control his senses immediately feels attraction upon seeing a woman’s form, which is created by the illusory energy of the Supreme Lord. Indeed, when the woman speaks with enticing words, smiles coquettishly and moves her body sensuously, his mind is immediately captured, and thus he falls blindly into the darkness of material existence, just as the moth maddened by the fire rushes blindly into its flames. | | Aquel que no ha logrado controlar sus sentidos, inmediatamente siente atracción al ver la forma de una mujer, creada por la energía ilusoria del Señor Supremo. De hecho, cuando la mujer habla con palabras seductoras, sonríe coquetamente y mueve su cuerpo sensualmente, su mente queda inmediatamente cautivada, así, cae ciegamente en la obscuridad de la existencia material, tal como la polilla enloquecida por el fuego se precipita ciegamente hacia sus llamas. | | 11.8.8 | | A foolish person with no intelligent discrimination is immediately aroused at the sight of a lusty woman beautifully decorated with golden ornaments, fine clothing and other cosmetic features. Being eager for sense gratification, such a fool loses all intelligence and is destroyed just like the moth who rushes into the blazing fire. | | Una persona tonta sin discernimiento inteligente se excita inmediatamente al ver a una mujer lujuriosa bellamente adornada con adornos de oro, ropa fina y otros detalles cosméticos. Al estar ansioso por complacer los sentidos, un tonto pierde así toda su inteligencia y es destruido tal como la polilla que se precipita en el ardiente fuego. | | 11.8.9 | | A saintly person should accept only enough food to keep his body and soul together. He should go from door to door accepting just a little bit of food from each family. Thus he should practice the occupation of the honeybee. | | Una persona santa debe aceptar sólo la comida necesaria para mantener su cuerpo y su alma juntos. Debe ir de puerta en puerta aceptando sólo un poco de comida de cada familia. De esta manera debe practicar la ocupación de la abeja. | | 11.8.10 | | Just as the honeybee takes nectar from all flowers, big and small, an intelligent human being should take the essence from all religious scriptures. | | Así como la abeja toma néctar de todas las flores, grandes y pequeñas, un ser humano inteligente debe tomar la esencia de todas las escrituras religiosas. | | 11.8.11 | | A saintly person should not think, “This food I will keep to eat tonight and this other food I can save for tomorrow.” In other words, a saintly person should not store foodstuffs acquired by begging. Rather, he should use his own hands as his plate and eat whatever fits on them. His only storage container should be his belly, and whatever conveniently fits into his belly should be his stock of food. Thus one should not imitate the greedy honeybee who eagerly collects more and more honey. | | Una persona santa no debe pensar: «Esta comida la guardaré para comer esta noche y esta otra la puedo guardar para mañana». En otras palabras, una persona santa no debe almacenar alimentos adquiridos mendigando. Más bien, debe usar sus propias manos como plato y comer lo que quepa en ellas. Su único recipiente de almacenamiento debe ser su estómago, lo que quepa cómodamente en su estómago debe ser su reserva de alimentos. Así, uno no debe imitar a la abeja codiciosa que ávidamente recolecta más y más miel. | | 11.8.12 | | A saintly mendicant should not even collect foodstuffs to eat later in the same day or the next day. If he disregards this injunction and like the honeybee collects more and more delicious foodstuffs, that which he has collected will indeed ruin him. | | Un santo mendicante no debe ni siquiera recolectar alimentos para comer más tarde ese mismo día o al día siguiente. Si hace caso omiso de este mandato y como la abeja, recolecta cada vez más alimentos deliciosos, lo que haya recolectado lo arruinará. | | 11.8.13 | | A saintly person should never touch a young girl. In fact, he should not even let his foot touch a wooden doll in the shape of a woman. By bodily contact with a woman he will surely be captured by illusion, just as the elephant is captured by the she-elephant due to his desire to touch her body. | | Una persona santa nunca debe tocar a una jovencita. De hecho, ni siquiera debe permitir que su pie toque una muñeca de madera con forma de mujer. Al tocar físicamente a una mujer, seguramente será capturado por la ilusión, tal como el elefante es capturado por la elefanta debido a su deseo de tocar su cuerpo. | | 11.8.14 | | A man possessing intelligent discrimination should not under any circumstances try to exploit the beautiful form of a woman for his sense gratification. Just as an elephant trying to enjoy a she-elephant is killed by other bull elephants also enjoying her company, one trying to enjoy a lady’s company can at any moment be killed by her other lovers who are stronger than he. | | Un hombre que posea un discernimiento inteligente no debería, bajo ninguna circunstancia, tratar de explotar la belleza de una mujer para la gratificación de sus sentidos. Así como un elefante que intenta disfrutar de una elefanta es asesinado por otros elefantes machos que también disfrutan de su compañía, uno que intenta disfrutar de la compañía de una dama puede ser asesinado en cualquier momento por sus otros amantes que sean más fuertes que él. | | 11.8.15 | | A greedy person accumulates a large quantity of money with great struggle and pain, but the person who has struggled so much to acquire this wealth is not always allowed to enjoy it himself or give it in charity to others. The greedy man is like the bee who struggles to produce a large quantity of honey, which is then stolen by a man who will enjoy it personally or sell it to others. No matter how carefully one hides his hard-earned wealth or tries to protect it, there are those who are expert in detecting the whereabouts of valuable things, and they will steal it. | | Una persona codiciosa acumula una gran cantidad de dinero con gran esfuerzo y dolor, a la persona que luchó tanto para adquirir esta riqueza no siempre se le permite disfrutarla él mismo o darla en caridad a los demás. El hombre codicioso es como la abeja que se esfuerza por producir una gran cantidad de miel, que luego es robada por un hombre que la disfrutará personalmente o la venderá a otros. No importa cuán cuidadosamente esconda uno su riqueza ganada con tanto esfuerzo o intente protegerla, hay quienes son expertos en detectar el paradero de las cosas valiosas y las robarán. | | 11.8.16 | | Just as a hunter takes away the honey laboriously produced by the honeybees, similarly, saintly mendicants such as brahmacārīs and sannyāsīs are entitled to enjoy the property painstakingly accumulated by householders dedicated to family enjoyment. | | Así como un cazador se lleva la miel producida laboriosamente por las abejas, de manera similar, los santos mendicantes como los brahmacārīs y sannyāsīs tienen derecho a disfrutar de la propiedad acumulada laboriosamente por los jefes de familia dedicados al disfrute familiar. | | 11.8.17 | | A saintly person dwelling in the forest in the renounced order of life should never listen to songs or music promoting material enjoyment. Rather, a saintly person should carefully study the example of the deer, who is bewildered by the sweet music of the hunter’s horn and is thus captured and killed. | | Una persona santa que vive en el bosque en la orden de vida de renuncia nunca debe escuchar canciones ni música que promuevan el disfrute material. En lugar de eso, una persona santa debe estudiar cuidadosamente el ejemplo del ciervo, que se desconcierta con la dulce música del cuerno del cazador, por lo que es capturado y asesinado. | | 11.8.18 | | Becoming attracted to the worldly singing, dancing and musical entertainment of beautiful women, even the great sage Ṛṣyaśṛṅga, the son of a deer, fell totally under their control, just like a pet animal. | | Atraído por el canto, el baile y el entretenimiento musical mundanos de las mujeres hermosas, incluso el gran sabio Ṛṣyaśṛṅga, el hijo de un ciervo, cayó totalmente bajo su control, tal como un animal doméstico. | | 11.8.19 | | Just as a fish, incited by the desire to enjoy his tongue, is fatally trapped on the fisherman’s hook, similarly, a foolish person is bewildered by the extremely disturbing urges of the tongue and thus is ruined. | | Así como un pez, incitado por el deseo de disfrutar de su lengua, queda fatalmente atrapado en el anzuelo del pescador, de manera similar, una persona tonta es desconcertada por los impulsos extremadamente perturbadores de la lengua y así se arruina. | | 11.8.20 | | By fasting, learned men quickly bring all of the senses except the tongue under control, because by abstaining from eating such men are afflicted with an increased desire to gratify the sense of taste. | | Mediante el ayuno, los hombres eruditos controlan rápidamente todos los sentidos, excepto la lengua, porque al abstenerse de comer, estos hombres sufren un mayor deseo de gratificar el sentido del gusto. | | 11.8.21 | | Although one may conquer all of the other senses, as long as the tongue is not conquered it cannot be said that one has controlled his senses. However, if one is able to control the tongue, then one is understood to be in full control of all the senses. | | Aunque uno pueda dominar todos los demás sentidos, mientras no domine la lengua no puede decirse que ha controlado sus sentidos. Sin embargo, si uno es capaz de controlar la lengua, entonces se entiende que tiene pleno control de todos los sentidos. | | 11.8.22 | | O son of kings, previously in the city of Videha there dwelled a prostitute named Piṅgalā. Now please hear what I have learned from that lady. | | ¡Oh, hijo de reyes! Anteriormente, en la ciudad de Videha vivía una prostituta llamada Pingalā. Ahora, por favor, escucha lo que aprendí de esa dama. | | 11.8.23 | | Once that prostitute, desiring to bring a lover into her house, stood outside in the doorway at night showing her beautiful form. | | En una ocasion, deseando traer un amante a su casa, aquella prostituta se paró afuera, en la puerta, por la noche, mostrando su hermosa figura. | | 11.8.24 | | O best among men, this prostitute was very anxious to get money, and as she stood on the street at night she studied all the men who were passing by, thinking, “Oh, this one surely has money. I know he can pay the price, and I am sure he would enjoy my company very much.” Thus she thought about all the men on the street. | | ¡Oh, el mejor de los hombres! Esta prostituta estaba muy ansiosa por conseguir dinero, de noche, mientras estaba en la calle, observaba a todos los hombres que pasaban por allí, pensando: «¡Oh, este sí que tiene dinero! Sé que puede pagar el precio y estoy segura de que disfrutaría mucho de mi compañía». Así pensaba sobre todos los hombres de la calle. | | 11.8.25-26 | | As the prostitute Piṅgalā stood in the doorway, many men came and went, walking by her house. Her only means of sustenance was prostitution, and therefore she anxiously thought, “Maybe this one who is coming now is very rich… Oh, he is not stopping, but I am sure someone else will come. Surely this man who is coming now will want to pay me for my love, and he will probably give lots of money.” Thus, with vain hope, she remained leaning against the doorway, unable to finish her business and go to sleep. Out of anxiety she would sometimes walk out toward the street, and sometimes she went back into her house. In this way, the midnight hour gradually arrived. | | Mientras la prostituta Pingalā permanecía en la puerta, muchos hombres entraban y salían de su casa. Su único medio de subsistencia era la prostitución, por eso pensaba ansiosamente: «Quizás este que viene ahora sea muy rico... Oh, no se detiene, pero estoy segura de que vendrá alguien más. Seguramente este hombre que viene ahora querrá pagarme por mi amor y probablemente me dará mucho dinero». Así, con vana esperanza, permaneció apoyada en la puerta, incapaz de terminar sus asuntos e irse a dormir. Por la ansiedad, en ocasiones salía a la calle y a veces volvía a su casa. De esta manera, llegó gradualmente la hora de la medianoche. | | 11.8.27 | | As the night wore on, the prostitute, who intensely desired money, gradually became morose, and her face dried up. Thus being filled with anxiety for money and most disappointed, she began to feel a great detachment from her situation, and happiness arose in her mind. | | A medida que avanzaba la noche, la prostituta, quien deseaba intensamente el dinero, se fue poniendo cada vez más malhumorada y su rostro se secó. Así, llena de ansiedad por el dinero y muy desilusionada, comenzó a sentirse muy desconectada de su situación y la felicidad surgió en su mente. | | 11.8.28 | | The prostitute felt disgusted with her material situation and thus became indifferent to it. Indeed, detachment acts like a sword, cutting to pieces the binding network of material hopes and desires. Now please hear from me the song sung by the prostitute in that situation. | | La prostituta se sentía disgustada con su situación material, por eso se volvió indiferente a esta. En efecto, el desapego actúa como una espada que corta en pedazos la red de esperanzas y deseos materiales que la unen. Ahora, por favor, escuchen de mí la canción que cantó la prostituta en esa situación. | | 11.8.29 | | O King, just as a human being who is bereft of spiritual knowledge never desires to give up his false sense of proprietorship over many material things, similarly, a person who has not developed detachment never desires to give up the bondage of the material body. | | ¡Oh Rey!, así como un ser humano que carece de conocimiento espiritual nunca desea abandonar su falso sentido de propiedad sobre muchas cosas materiales, de manera similar, una persona que no desarrolla desapego nunca desea abandonar el cautiverio del cuerpo material. | | 11.8.30 | | The prostitute Piṅgalā said: Just see how greatly illusioned I am! Because I cannot control my mind, just like a fool I desire lusty pleasure from an insignificant man. | | La prostituta Piṅgalā dijo: ¡Miren cuán grande es mi ilusión! Como no puedo controlar mi mente, como una tonta, deseo placer lujurioso de un hombre insignificante. | | 11.8.31 | | I am such a fool that I have given up the service of that person who, being eternally situated within my heart, is actually most dear to me. That most dear one is the Lord of the universe, who is the bestower of real love and happiness and the source of all prosperity. Although He is in my own heart, I have completely neglected Him. Instead I have ignorantly served insignificant men who can never satisfy my real desires and who have simply brought me unhappiness, fear, anxiety, lamentation and illusion. | | Soy tan tonta que abandoné el servicio de esa persona que, estando situada eternamente en mi corazón, es en realidad la más querida para mí. Ese ser tan querido es el Señor del universo, quien otorga el verdadero amor, la felicidad y es la fuente de toda la prosperidad. Aunque Él está en mi propio corazón, lo descuidé por completo. En cambio, serví ignorantemente a hombres insignificantes que nunca pueden satisfacer mis verdaderos deseos y que simplemente me trajeron infelicidad, temor, ansiedad, lamentación e ilusión. | | 11.8.32 | | Oh, how I have uselessly tortured my own soul! I have sold my body to lusty, greedy men who are themselves objects of pity. Thus practicing the most abominable profession of a prostitute, I hoped to get money and sex pleasure. | | ¡Oh, cómo torturé inútilmente mi propia alma! Vendí mi cuerpo a hombres lujuriosos y codiciosos que son en sí mismos objeto de compasión. Así, ejerciendo la más abominable profesión de prostituta, esperaba obtener dinero y placer sexual. | | 11.8.33 | | This material body is like a house in which I, the soul, am living. The bones forming my spine, ribs, arms and legs are like the beams, crossbeams and pillars of the house, and the whole structure, which is full of stool and urine, is covered by skin, hair and nails. The nine doors leading into this body are constantly excreting foul substances. Besides me, what woman could be so foolish as to devote herself to this material body, thinking that she might find pleasure and love in this contraption? | | Este cuerpo material es como una casa en la que yo, el alma, vivo. Los huesos que forman mi columna vertebral, mis costillas, mis brazos y mis piernas son como las vigas, los travesaños y los pilares de la casa, toda la estructura, que está llena de excrementos y orina, está cubierta de piel, pelo y uñas. Las nueve puertas que conducen a este cuerpo excretan constantemente substancias inmundas. Aparte de mí, ¿qué mujer podría ser tan tonta como para dedicarse a este cuerpo material, pensando que podría encontrar placer y amor en este artilugio? | | 11.8.34 | | Certainly in this city of Videha I alone am completely foolish. I neglected the Supreme Personality of Godhead, who awards us everything, even our original spiritual form, and instead I desired to enjoy sense gratification with many men. | | Ciertamente yo soy la única completamente tonta en esta ciudad de Videha. Descuidé a la Suprema Personalidad de Dios, quien nos otorga todo, incluso nuestra forma espiritual original, en lugar de eso deseé disfrutar de la complacencia de los sentidos con muchos hombres. | | 11.8.35 | | The Supreme Personality of Godhead is absolutely the most dear one for all living beings because He is everyone’s well-wisher and Lord. He is the Supreme Soul situated in everyone’s heart. Therefore I will now pay the price of complete surrender, and thus purchasing the Lord I will enjoy with Him just like Lakṣmīdevī. | | La Suprema Personalidad de Dios es absolutamente el más querido de todos los seres vivos, porque Él es el bienqueriente y el Señor de todos. Él es el Alma Suprema que se encuentra en el corazón de todos. Por lo tanto, ahora pagaré el precio de la entrega completa, de esa manera, al adquirir al Señor, disfrutaré con Él tal como Lakṣmīdevī. | | 11.8.36 | | Men provide sense gratification for women, but all these men, and even the demigods in heaven, have a beginning and an end. They are all temporary creations who will be dragged away by time. Therefore how much actual pleasure or happiness could any of them ever give to their wives? | | Los hombres proporcionan placer a los sentidos de las mujeres, pero todos estos hombres, incluso los semidioses del cielo, tienen un principio y un fin. Todos son creaciones temporales que serán arrastradas por el tiempo. Por lo tanto, ¿cuánto placer o felicidad real podrá darle alguno de ellos a sus esposas? | | 11.8.37 | | Although I most stubbornly hoped to enjoy the material world, somehow or other detachment has arisen in my heart, and it is making me very happy. Therefore the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, must be pleased with me. Without even knowing it, I must have performed some activity satisfying to Him. | | Aunque yo tenía la más terca esperanza de disfrutar del mundo material, de una forma u otra surgió en mi corazón el desapego, que me está haciendo muy feliz. Por lo tanto, la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, debe estar complacido conmigo. Sin siquiera saberlo, debo haber realizado alguna actividad que lo satisfizo. | | 11.8.38 | | A person who has developed detachment can give up the bondage of material society, friendship and love, and a person who undergoes great suffering gradually becomes, out of hopelessness, detached and indifferent to the material world. Thus, due to my great suffering, such detachment awoke in my heart; yet how could I have undergone such merciful suffering if I were actually unfortunate? Therefore, I am in fact fortunate and have received the mercy of the Lord. He must somehow or other be pleased with me. | | Una persona que desarrolló desapego puede abandonar la esclavitud de la sociedad material, la amistad y el amor. Una persona que padece grandes sufrimientos por desesperanza, gradualmente se vuelve desapegada e indiferente al mundo material. Así, debido a mi gran sufrimiento, ese desapego se despertó en mi corazón; sin embargo, ¿cómo pude sufrir tan misericordiosamente si en realidad fuera desafortunada? Por lo tanto, de hecho soy afortunada y recibí la misericordia del Señor. De una manera u otra, Él debe estar complacido conmigo. | | 11.8.39 | | With devotion I accept the great benefit that the Lord has bestowed upon me. Having given up my sinful desires for ordinary sense gratification, I now take shelter of Him, the Supreme Personality of Godhead. | | Acepto con devoción el gran beneficio que el Señor me otorgó. Abandonando mis deseos pecaminosos de complacencia de los sentidos ordinarios, ahora me refugio en Él, la Suprema Personalidad de Dios. | | 11.8.40 | | I am now completely satisfied, and I have full faith in the Lord’s mercy. Therefore I will maintain myself with whatever comes of its own accord. I shall enjoy life with only the Lord, because He is the real source of love and happiness. | | Ahora estoy completamente satisfecha y tengo plena fe en la misericordia del Señor. Por eso me mantendré con lo que venga por sí solo. Disfrutaré de la vida sólo con el Señor, porque Él es la verdadera fuente de amor y felicidad. | | 11.8.41 | | The intelligence of the living entity is stolen away by activities of sense gratification, and thus he falls into the dark well of material existence. Within that well he is then seized by the deadly serpent of time. Who else but the Supreme Personality of Godhead could save the poor living entity from such a hopeless condition? | | La inteligencia de la entidad viviente es robada por las actividades de la complacencia de los sentidos, así cae en el obscuro pozo de la existencia material. En ese pozo, es atrapada por la serpiente mortal del tiempo. ¿Quién sino la Suprema Personalidad de Dios podría salvar a la pobre entidad viviente de una condición tan desesperanzada? | | 11.8.42 | | When the living entity sees that the entire universe has been seized by the serpent of time, he becomes sober and sane and at that time detaches himself from all material sense gratification. In that condition the living entity is qualified to be his own protector. | | Cuando la entidad viviente ve que todo el universo es dominado por la serpiente del tiempo, se vuelve sobria y cuerda y en ese momento se desapega de toda la complacencia material de los sentidos. En esta condición, la entidad viviente está calificada para ser su misma protectora. | | 11.8.43 | | The avadhūta said: Thus, her mind completely made up, Piṅgalā cut off all her sinful desires to enjoy sex pleasure with lovers, and she became situated in perfect peace. Then she sat down on her bed. | | El avadhūta dijo: Así pues, con su mente completamente decidida, Piṅgalā eliminó todos sus deseos pecaminosos de disfrutar del placer sexual con sus amantes y se situó en perfecta paz. Después se sentó en su cama. | | 11.8.44 | | Material desire is undoubtedly the cause of the greatest unhappiness, and freedom from such desire is the cause of the greatest happiness. Therefore, completely cutting off her desire to enjoy so-called lovers, Piṅgalā very happily went to sleep. | | Sin duda el deseo material es la causa de la mayor infelicidad y la liberación de ese deseo es la causa de la mayor felicidad. Por lo tanto, eliminando por completo su deseo de disfrutar de supuestos amantes, Piṅgalā se fue a dormir muy feliz. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |